您好,欢迎来到测品娱乐。
搜索
您的当前位置:首页翻译上课文档

翻译上课文档

来源:测品娱乐


1、 初到中国旅游可到哪些地方?

这首先要看您能安排多少时间。一般来说,第一次到中国,应当先到北京、上海、西安等地。北京是中国的政治、文化中心。在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海,还可品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。 上海是中国最大城市,在这里选购物品最合适,上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。

西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被成为“世界第奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的皇帝陵。在西安还可以欣赏到仿唐音乐和歌舞,尝品唐菜。

Which cities are preferable for tourists to visit on their first trip to China?

What you see depends on how long you can stay in China. Generally speaking, tourists should first visit cities like Beijing ,Shanghai and Xi'an. Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is a part of the spectacular Great wall; Gugong (Imperial Palace)where emperors of the Ming and the Qing dynasties lived; Yiheyuan(Summer Palace)which is an imperial garden of the Qing dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Ming and the Qing dynasties. There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and incant-boiled mutton have proved popular with tourists as well.

Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China .Tourists will be satisfied with what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles .Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train ,are two garden cities, each considered by Chinese to be \"paradise on earth.\"

Xi'an ,the starting point of the ancient Silk Road , was capital intermittently for many dynasties in the Chinese history. The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin dynasty (221-206B.C.),unearthed recently ,are praised as the \"The Eighth Wonder of the World.\" Other interesting sites in the vicinity are Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou (Drum Tower),both erected in the Tang dynasty; and the Huaqing Hot Springs where visitors may bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei, favorite concubine of the Tang emperor. If you are of Chinese descent ,you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor. In addition, tourists will enjoy the pleasing Tang music and dance , as well as the duplication of fancy Tang dishes available there. 什么时候到中国旅游最佳?冬季去什么地方好?

中国幅员广大、各地景色、气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。如到上述所说的北京、上海、西安最好是在春、秋两季。冬季您若怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的“春城”——昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可到西双版纳去欣赏热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会使你失望。没有见过冰雪的港澳同胞,不妨在一、二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景、看冰灯,滑雪、滑冰。

2、When is the best time for the trip? Where are the best places available in winter?

China is a vast land with great contrasts in landscape and climate . Consequently ,tourists may pay a visit anytime. Spring and autumn are supposed to be the best times to tour cities like Beijing ,Shanghai and Xi'an . If you dislike the cold ,you can visit Kunming in south China, which is known for its year-round spring weather. A closer look takes you to the Stone Forest and the Dianchi Lake. You can also go to Xishuangbanna to enjoy subtropic scenery . Guilin in south China lies on the banks of the Li River . Downstream Yangshuo stands by.\" Guilin has the most beautiful scenery in China , while Yangshuo is the most fascinating part of a Guilin tour .\"A tour of these cities will be a most rewarding experience. Those who have never seen any snow in Hong Kong or Macao may visit Harbin, particularly good for sightseeing in January and February, to either view the ice festival or go skiing and skating in this world of snow.

在中国有什么东西最值得买?在什么地方买最合适?

中国的手工艺品、丝绸、瓷器、地毯、棉纺织品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方购买价格更合理,挑选余地更大。中国各地都有自己独特的产品可买,比如说北京的景泰蓝、地毯;上海的中国服装、棉纺织品;杭州的丝绸;苏州的古玩;到西安您可以买兵马俑、唐三彩。如果您嫌麻烦,也可以在北京、上海的友谊商店里将东西一次买齐,大城市的友谊商店一般货源都比较充足,而且一般可以代您托运。爱好艺术的游客,还可以在中国购买字画和古玩。但记住一定要有和正式鉴定标记(即红漆标记),才不致于在海关遇到麻烦。

3、What is well worth purchasing in China ?Where are those things available?

China has won a worldwide reputation for handicrafts, silk, porcelain, carpets and textiles, all more reasonably priced and of greater variety than elsewhere in the world. Unique local creations are available in their own cities, such as Beijing's cloisonne and carpets, Shanghai's Chinese clothing and cotton textiles, Hangzhou's

silk , Suzhou's antiques , and Xi'an's terra cotta figures and three-colored glazed pottery of the Tang dynasty . If tourists are not able to reach these cities, most of these products can be purchased in the Friendship stores in big cities like Beijing and Shanghai .These stores will also help you transport what you have bought. Some tourists who are keen on art may wish to buy antique objects as well as Chinese calligraphy and paintings. Be sure to get your receipts and an identification seal (a red wax seal ) before you go through the Chinese customs.

坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济。改革开放是强国之路。必须坚定不移地推进各方面改革。改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观下对资源配置起基础性作用。坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。

Persevere in reform and opening up and keep improving the socialist market economy. Reform and opening up are ways to make China powerful. We must press ahead with the reform in all areas resolutely. The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation. We should follow the orientation of reform toward the socialist market economy and make sure that the market forces play an essential role in the allocation of resources under the state's macroeconomic control. By both \"bringing in\" and \"going out\actively participate in international economic and technological cooperation and competition and open wider to the outside world.

坚持四项基本原则,发展社会主义民主政治。四项基本原则是立国之本。坚持中国党的领导,巩固和完善人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体,坚持和完善党领导的多党合作和政治协商制度以及民族区域自治制度。推进政治改革,发展民主,健全法制,依法治国,建设社会主义法治国家,保证人民行使当家作主的权利。

Adhere to the Four Cardinal Principles and develop socialist

democracy. The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country. We must uphold leadership by the CPC and consolidate and improve the state system-a people's democratic dictatorship and the system of political power - the people's congresses. We should uphold and improve the system of multiparty cooperation and political

consultation led by the Communist Party and the system of regional ethnic autonomy. We should promote political restructuring, develop democracy, improve the legal system, rule the country by law, build a socialist state under the rule of law and ensure that the people exercise their rights as the masters of the country.

坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合。社会主义精神文明是中国特色社会主义的重要特征。必须立足中国现实,继承民族文化优秀传统,吸取外国文化有益成果,建设社会主义精神文明,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。 Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics. Basing ourselves on China's realities, we must carry forward the fine tradition of our national culture and

absorb the achievements of foreign cultures in building socialist spiritual civilization. We should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people so as to provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- cepb.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-7

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务