一、外语类卫星节目接收录播编辑系统
我院现有自主学习中心面向全校学生免费开放,自主学习中心配备丰富的学习资源,可以满足外语教学、自学、口试、录音、备课、作业、管理等多项功能,但面对日益发展的信息技术和多媒体技术,如何将网络中的资源进行资源共享,转化成可以利用的教学资源,是实验室队伍一直追求的目标,实验室规划建设外语类卫星节目接收录播编辑系统以达到这一目标,现将这一系统结合国内外目前的现状和自身需求做以下归纳:
(一)实验室建设目的、意义及建设目标
随着我国电化教育水平的不断提高,各种辅助教学资料及媒体日益丰富,给教育提供了丰富的教学资源,多媒体电视课件制作、视频编辑教学的日趋普及,教师在短暂的课堂教学上方便、灵活地应用各种教学资料,提高教学效率,激发学生学习积极性和教师应用媒体的积极性,将教学资源充分利用起来。
另外也随着中南分校学生素质的提高,外语学院及其他各学院的学生对外语类学习资料的需求也日趋扩大,并对这些资料的实时性、广泛性要求较高。外语教师的教学也需要大量新的视听材料,而这类及时性、信息广泛性强的节目资源主要来源集中在国外的电视节目。
考虑到卫星节目的质量及实用性,我们将选择8套英语、日语的国外电视台节目作为信号源。接收后采用压缩直播及定时录制软件的技术来实现基于IP网络的视频直播及录播,学生只需要在校园网内的任何电脑上都可以观看到卫星节目以方便在任何时候学习,也方便学生实时观看及日后观看并学习使用。
外语学习需要有一个语言学习环境,实时接收国外电视台节目,可以给师生提供良好的语言环境,其内容涉及面很广,有时事、故事、科学知识、历史、文艺等各个方面,收看电视节目大大提高了学生外语学习的积极性、趣味性,对学生增强语感、强化记忆、训练习惯用语有极大的帮助。
计划设计中将有8路的卫星节目要进行直播,并利用目前已经比较成熟的校园网作为直播网络,设计采用视频直播系统,提供了节目的压缩和直播以及定时录制。由于一般视频采集卡是采用软件压缩的,对电脑的要求比较高,而且不能
够实现单机多路的压缩,系统不稳定,为了节省硬件成本及网络带宽,提高系统稳定性,所以我们设计了采用纯硬件MPEG—4压缩技术,用四张MP-4流媒体PCI压缩卡及直播及定时录制软件组成一套直播服务器,图象质量更能够在1.5Mbps的时候就达到full D1 720×576的DVD的图象质量,完全实现了低码率高质量的直播效果。
(二)卫星接收设备功能描述 1. 卫星接收系统
采用二个主精度卫星天线及高精度的卫星接收机来承担节目的接收工作。 序号 品名 1 2 3 4 5 6 高精度卫星天线 输出高频头 数字卫星接收机 专用解码器 专用调制器 混合器 数量 2 2 4 6 10 1 各1 4 2 7-14 频道1-8 15 16 节目录制专用电脑 节目监视器(17\"液晶) 2. 卫星转录直播系统
视频直播服务器是采用MP-4Xe MPEG-4硬件压缩卡为核心的编码技术,提供高效率的视音频编码:
·要可以支持MPEG-4 ISO,ISMA1.0的MPEGx流媒体视频直播服务器 ·要支持MPEG-4 ASP(高级简单层)、SP(简单层) ·要支持AAC MPEG-4高级音频质编码格式
·要支持如:MPEG-1,VCD,MPEG-2,DVD,MPEG-4,ISMA,Divx,Wmv等几种MPEG格式
·要支持多种直播模式:UDP,RTP,RTSP,Unicast,Multicast,TCP,Ms media server,Wmv等
·要支持多种音频格式:PCM,MPEG-1 LayerⅡ,MP3,AAC,AC-3
·要能兼容多种标准播放软件包括QuickTime,Media Play,RealOne等软件的实时接收解码
·要支持多种VOD视频点播服务器 ·要提供功能完善的SDK开发包 ·支持分辨率高达720×576 full D1 ·采用纯硬件压缩
·要支持VBR及CBR压缩方式 ·支持多达6多通道同时工作
·实时低延时IP网络视频传输,<500ms (二)录制节目编辑 1、系统实现
考虑到学校的电视节目制作主要是为了教学,而教学的特殊性毕竟不同于电视台、制作公司,特别是外语系多语言教学、多制式节目编辑、电视课件制作等特殊要求,所以在我们的方案中根据这些要求来进行系统设计。
1)
先进原则:先进技术的采用给人们带来了更加广阔的应用前景,尤其在电视技术领域,技术进步速度非常快,只有选择具有前瞻性的技术,才能适应未来需求。
2)
稳定性原则:此系统稳定性要非常好,确保系统的较高的容错能力包括异常操作、误码纠错。
3)
灵活原则:在应用中,一些过去的服务模式会被淘汰,新的服务模式不断涌现,系统必须适应变化,必须具有灵活性,能够升级,能够与不同设备不同功能模式兼容。
4)
性价比高:高技术不等于高价格,高枝术应该提供更加强大功能并具有合理价格,才是具有竞争力的高技术。
5)
易操作性:通过合理的图形化用户界面实现节目采集、剪辑、合成、下载输出,操作方便合理。 2、系统配置说明
根据外语学院的实际需求情况,将需要非线性编辑系统一套、数字摄录一体机一台、可支持标清采集编辑的数字录像机一台,其中非线性编辑系统可以将采集编辑好的节目最终输出成各种视频格式,比如:Real、WMV、MPG格式等等,这样就可以提供给全校的师生下载之用,另外非线性编辑系统还要带有复合、Y\\C和DV1394输入输出接口,可通过DV输入输出接口,直接连接带DV接口数字摄像机和录像机,直接遥控进行无缝采集和批采集,数字一体化的采编录过程,免除模数转化带来的损失。
3、设备性能要求 (三)非线性编辑系统 系统特点:
● 要拥有强大的硬件特性
这套系统要为编辑人员最终的实时HD/SD编辑、特效及合成,提供获得采集和输出视频的能力,包括高质量、全分辨率HD/SD视频分量的输出,和同样出色的硬件加速的倍线变换及视频叠加显示。
·编辑软件对HD、HDV、DV、MPEG-2,无压缩和无损视频的实时编辑。 ·实时HD/SD分辨率的转换和输出。
·包括16:9-4:3长宽比的实时帧速率转换和输出。 ·包括NTSC-PAL制的实时帧速率转换和输出。 ·实时HD/SD的效果、键特效、转场和字幕。
·高质量DV、S-Video,复合视频和非平衡音频的模拟及数字输入输出。 ·基于硬件的视频基于硬件的视频叠加显示设计加速了HD/SD编辑的速度。 ·实时、全分辨率、全质量的HD和SD分量视频输出。 ·针对模拟输入的过滤及降噪技术。
·使用IEEE 1394 OHCI 或扩展件可以由任何WINDOWS非线性编辑软件作双向模拟DV的转换。 ·直接到DVD的时间线输出
·对未来编解码及性能的提高提供了保证
·针对Adobe® Premiere® Pro的采集/视频输出插件和Adobe After Effects®及Adobe Photoshop®的视频输出插件
● 要具有良好的视频设备连通性和I/O
这套非线性系统要可以任意连接模拟和数字输入和输出设备,包括DVCPRO HD,DVCPRO 50,DV和S-VHS录像机,同样也包括广播HD/SD监视器。还包括4芯FireWire,S-Video,复合,非平衡立体声音频I/O和HD/SD分量。 ● 完全HDV编辑
当编辑HDV时,准确监视复合信号和忠实显示HDV输出模式(包括1080i)的能力是非常重要的。EDIUS NX for HDV的扩展套件,可以额外提供1080iHD视频的全质量、全清晰度、实时分量输出。另外,扩展组件能够提供立体声RCA非平衡音频输出接口和音频混合处理电路以确保在回放中完美的视频音频同步。
要支持HDV摄像机和录像机的采集。 ● 针对HD和SD编辑,基于硬件的视频叠加扫描
要使用硬件处理视频叠加显示。视频叠加显示数据可以通过DMA(Direct Memory Access),直接写入到显卡中。这就意味着在编辑过程和回放的过程中,可以减轻CPU的负载,并同时获得更好的实时表现。 ● 板载Canopus硬件DV编解码
要具有相关的DV编解码器,提供了高质量视频流所需无比的弹性。使用OHCI硬件,基于软件的DV渲染需要昂贵的CPU处理能力,这也了编辑人员应用实时效果和多轨到的能力。
当使用DV工作时,硬件将每个视频帧的数字视频数据和PCM音频数据作为一个数据块进行处理。在非线性编辑系统处理这种连续的数据块的每一步中(包括在主内存中锁定缓存,板上内存的数据缓存和板上编解码模块)确保采集过程、编辑过程和输出过程中的视频音频的同步。 ● 实时、高品质模拟采集和输出
模拟输入可以采集视频进入Canopus高质量编解码器,包括DV、无损、无压缩和DVCPRO 50。
这套系统的模拟输出为EDIUS Pro 3, Adobe® Premiere® Pro, Adobe After Effects® 和 Adobe Photoshop®提供高质量无压缩的YUV 4:2:2视频。 ● 实时双向模拟/DV 转换和采集
硬件可以从支持OHCI的基于Windows的非线形编辑环境中,执行模拟/DV的双向转换。这就是说诸如Avid® Xpress® DV, Vegas® and Adobe® Premiere® Pro 可以通过这套系统的模拟视频I/O采集并输出DV。这种特征也同样可以在Canopus备受称道的ADVC系列产品中找到,它提供了极好的图像质量保持和A/V同步。
● 高级模拟视频输入增强技术
板载模拟滤过技术可以提高采集过程中模拟影片的质量。数字3D Y/C分离,用信号间的时序信息将Y/C(S-Video)信号分离为RGB。数字3D降噪,通过检测视频输出时的特性,在模拟视频信号上消除噪音。其它的滤过功能包括:2D Y 和 2D C降噪、黑/白增益调整和水平及垂直轮廓的增强。
2D Y 和 2D C降噪滤波器既降低了基于Y也降低了基于C输入信号的噪音。黑增益调整,将Y输入信号的黑色区域的增益水平提高,以获得更纯净的黑色提高了对比度。白增益滤波器,将Y输入信号的白色区域的增益水平降低,弱化白色以提高对比度。
水平轮廓增强滤波器在Y输入信号中增加了一个峰,以强化水平峰,当垂直轮廓滤波器在Y输入信号中检测到垂直峰时,就强化它们。 ● 快速, 灵活的界面设计
用户界面外观和功能提供了强大的用户定制控制。其特点包括可调整预设位置的浮动窗口设计,选择在每个窗口中添加或删除功能键,映射键盘快捷键工具提供给用户以改变任何的键盘命令以适应他们的工作流程。 ● 输出其它的 SD and HD 格式
基于与Canopus ProCoder 2.0同样的高速、高质量编解码和媒体技术,可以输出QuickTime , Windows Media™, along with MPEG-1, MPEG-2, DV, HDV以及其它格式。都可以由时间线直接输出和刻录到DVD上,并包含了所有的章节点。
● 实时 HDV 编辑
当HDV和其它MPEG格式的实时编辑出现后,Canopus在高级视频编解码技术伤得领先地位变得显而易见。实时编辑原始质量HDV, MPEG-2传输流。为了提高实时性能和在最高图像质量下的编辑,HDV影片可以用Canopus HQ
(1080/60i, 50i, 720/30p, 25p)编解码器采集。Canopus HQ编解码器是由Canopus为高质量HD清晰度编辑研发的视频压缩算法。HQ编解码器支持由Sony和JVC推出的HDV,长宽比为1440 x 1080 和 1280 x 720,与inter-frame编码方式相反的intra-field 编码为特点的HDV。提供了高质量,s帧精确的影片编辑,与HDV的4:2:0二次采样相比,4:2:2色度二次采样更好地保持了图像地质量。
(四)节目源
1) 加密节目:CNN HBO BBC DIS KBS CNN新闻台(美国)
CNN国际新闻网为全球最先进的新闻组织,带给您每周七天,每天二十四小时的全球直播新闻报导。任何突发的新闻,CNN国际新闻网都会率先为您作现场报导。全球超过二百一十个国家及地无均转播CNN的新闻。凭藉先进的技术,第一时间,现场为您详尽地报导全球新闻的始未,令您彷如置身其中。 CNN国际新闻网除了将全球新闻送到府上外,还加强了报导亚洲地区的新闻。亚洲七个新闻分社棗、东京、北京、汉城、雅加达、新德里及曼谷,将有关整个亚洲时事的头条新闻、专题节目及报导,精确地传送到世界各地。 此外,CNN国际新闻风还通过设于的制作中心,制作集中探讨亚洲地区问题的节目,藉此为观众报导有关亚太区主要的社会、文化及商业发展的动态。《亚洲世界新闻》(World News Asia)报导亚洲区及世界各地的新闻。每逢周未播出的半小时《亚洲透视》(Inside Asia)集中地探讨亚洲时事及社会问题,而《亚洲新闻》(Asia This Day)则是一个由播出的全新半小时清晨新闻节目。
商业资讯是全球新闻不可缺少的部份,CNN国际新闻网以《亚洲商业新闻》(Business Asia)、《今日全球商情》(World Business Today)及《钱线》(Moneyline)等节目持续报导最新的市场情况。
其他的专题节目为您带事的生活和时尚的新闻,《流行登陆》(Style with Elsa Klensch)披露时装设计行业的专业意见。《赖利金现场》(Larry King Live)云集世界领袖、新闻人物及各地名人于府上,与您谈天说地。《世界体坛》(World Sports)报导的体育快讯,令您每天都紧巾国际体坛的动态及盛事。《好莱坞万
花筒》(Showbiz Today)、《电脑新世界》(Travel Guide)等节目则专门向您提供这些地区内最新的趋势及消息。 HBO家庭影院频道(美国)
全天二十四小时不间断播放的原版影片,均有中文字幕同声翻译,其中包括最新公映影片及一些获奖作品,许多影片来源于真实生活,有助于您了解外国人的生活方式及宗教信仰,影片中优美的风景,让您尽情领略异域风情。 美国HBO家许影院频道是外国客人最喜爱的电视频道,如果饭店的有线电视系统中有此频道,一定会吸引不少客人。HBO家庭影院频道第星期播放有日、龙卷风等,巨额投资的大片、也有心情故事、二见钟情等家庭伦理片。 HBO于一九九二年开播,为二十四小时持续播放及不设立广告的电影频道,每月为亚洲的观众提供超过七十部电影名片,其中至少二十五部为首轮强片。另外,约有10%的HBO节目为独家播映的娱乐特别节目,包括音乐会、儿童节目、喜剧及纪录片。
HBO获得好莱坞主要的知名电影公司授予独家播映权,包括华纳兄弟、派拉蒙、环球片场、哥伦比亚三星、梦工厂、为亚洲的观众提供超级强片。 BBC WORLD(英国)
BBC WORLD为英国广播公司之国际新闻信息电视频道,二十四小时以英语向全球观众播放,其频道内容包括全球新闻、财经信息以及全球气象,并亦含括英国广播公司最令人称道之新闻时事评论节目、新闻纪录片以及生活信息节目。英国广播公司的国际网络运作由全球各地五十个办事处暨250位以上的新闻专业人员共同组成,透过BBC World频道提供英国广播公司无可取代的、公正的并具深度分析的新闻时事报导,以及在新闻背后所隐藏的真实故事与重大事件之现场卫星直播新闻。
Discovery探索频道(美国)
Discovery探索频道自一九八五年在美国启播后,现今已成为世界上发展最迅速的有线电视网络之一,覆盖面遍及全美国百分之九十九的有线电视订户,在全球145个国家有超过壹亿个家庭订户。
Discovery Communications.lnc.是一间私营的多媒体公司,总公司设于华盛顿毗邻之马利兰洲Bethesda.公司除经营Discovery Channel(探索频道)
及The Leaning Channel(学习频道)两个核心有线电视网络外,近年还成功推出Animal Planet(动物星球)及Travel Channel(旅游频道),更兼营家庭影带、互动多媒体、电视制作、出版、节目销售及发行及Discovery品牌产品专门店等多种业务。
1994年1月在亚洲开播至今全天24小时播送纪实娱乐节目,为观众带来世界上各种新知。
主要栏目:《科学与科技》,《自然生态》,《人文历史》,《全球风貌》及《人类探险》。
Discovery探索频道的主旨是寓知识于娱乐,引起观众的好奇心并启发他们学习的兴趣。 KBS(韩国)
KBS (韩国广播公司) 是韩国最大、最具代表性的广播电视台。它一直引领着韩国传播媒体的发展。KBS以公正客观的态度制作节目,为满足广大观众对本台的要求而竭尽全力。KBS制作播出高品质、高水平的节目,并致力于研究开发最新的广播技术,为提高竞争力和满足观众的要求,尽着最大的努力。KBS的财政来源,主要靠观众缴纳的电视收视费和广告收入。KBS播出的节目,在广告市场也确保了较高的竞争力,从而开创了非商业性公营广播电视机构应走的方向。 根据一项在 2002年进行的调查显示,KBS是在韩国报社和广播电视台当中最具影响力的机构。调查结果显示,每当重要事件发生时,韩国人不论在国内或世界其他地方,都会及时收听或收看KBS的新闻节目。KBS通过可信而公正的报道赢得了全体韩国人民的青睐。
KBS节目包容来自世界各地的各种不同的文化,体现了世界文化的多样性。KBS通过专题节目,谋求人类社会共同的发展,也就是说,它的节目向观众提示人类在历史、文化、科技、教育、艺术领域应如何发展。KBS将继续扩大发展与世界各国媒体之间的交流与合作。
2) 开路节目:CNA NOWTV NHK DW TV5 亚洲财经 阿里朗 CAN(新加坡)
亚洲新闻台成立于1999年3月,由新传媒新闻全权拥有和经营。
亚洲视野亚洲观,亚洲新闻台立足于亚洲、报道亚洲,是个节目内容和风格泛亚洲的电视新闻台。除了让观众即时掌握亚洲及全球的最新发展,亚洲新闻台更着重从各亚洲角度和观点深入、公正探讨与亚洲人息息相关的事件。
2000年9月,亚洲新闻台通过卫星向新加坡以外的观众推出了第二套节目:亚洲新闻台国际频道。从中东、南亚、东南亚、东北亚和中国等19个国家和地区,超过1600万户家庭和酒店,都可收看到亚洲新闻台国际频道。
报道新闻、时事和财经消息以外,拥有一组优秀得奖制作人的亚洲新闻台也善于制作一系列能丰富频道内容的时尚生活资讯节目,节目题材极具深广度,从旅游、科技、体育到饮食、保健等,包罗万有。 Now 世界网络频道
Now于初期提供热门的内容和现场直播的原创节目,范围涵盖体育、金融、地球资讯、科技、游戏及生活文化等。Now的构思始于1998年初盈科拓展集团与英特尔成立合营企业时,制作设施及卫星传送系统于1999年底在建立。
Now让传统电视观众(viewer)与互联网用户(user)变了统称为[viewser]的一群。Now提供线性电视节目和与电视节目同步的网上内容,viewsers可透过纵向入门网站(vortals)深入搜寻更多资料,包括影像、图形、动画、文字及网上连结等。例如mp3Tv播放音乐内容,制作人因应观众的回应,搜罗最佳的片段、影像及网页,让viewsers可在观看Now Tv的同时,透过mP3TV搜索更多资料和相关的连结。其他纵向入门网站包括让世界各地用户在网上进行竞赛的[gamer];目前正在实况转播《Now挑战》(Now challenge)环游世界壮举的[sPort];以环境、天气及自然现象为主的[mother-ship];以及提供娱乐讯息的[e-mage]。 NHK(日本)
NHK世界收费频道通过该频道的新闻信息节目迅速的向人们报道国内外各方面的形势,以公正的立场向全世界迅速报道日本和亚洲的实际动向及其观点,并以此促进世界各地的人们正确了解日本,同时也向在国外的日本人传递各种有用的信息。另外,还通过在世界各地的采访,制作播出探索新时代的大型专题节目,轻松愉快的周末深夜节目,全日职业相扑锦标赛、红白歌会等。
主要栏目《NHK新闻 你早》、《NHK新闻周刊》、《新闻信息一小时》、《儿童新闻周刊》、《流行乐事》、《少男少女一小时》、《历史剧场》、《流行大观》。
DW(德国之声)
德国之声(Deutsche Well,简称DW)德国对外广播电视机构之一,1953年3月建立,同年5月开始广播。台址设在科隆市。至1996年12月,使用30种语言,每日播出时间为80小时10分钟。共有座国内发射台,6座国外转播台,短波和中波发射机79部,总发射功率为17,020千瓦。除在卢旺达、葡萄牙、马耳他、斯里兰卡、安提瓜岛和蒙塞拉特设转播台外,另从加拿大、巴西、南非租用发射机,分别对北美、中南美和非洲广播。从俄罗斯租机对亚洲和俄罗斯广播。该台任务是\"向海外听众全面介绍德国的政治、文化和经济生活,就重大问题阐述德国的观点\"。播出的重点是新闻节目。该台华语节目于1965年3月7日开播,除新闻节目外,设有《世界之窗》、《德语教学》、《德国报道》、《科技专题》、《德国与中国》等专栏。1992年4月,该台开办对欧美联社地区的电视广播。从1995年7月1日,每天播出的电视节目从14小时延长到24小时,并增加了英语节目的比重。年底,又租用了亚洲二号卫星上的转发器,对亚洲广播。日前,\"德国之声\"电视台已可覆盖欧洲、亚洲、北非、西非以及北美、南美的部分地区。
法国国营电视5台(TV5)
TV5是一套全球性法语电视频道,主要播放由法国、瑞士、比利时、加拿大魁北克和非洲法语国家制作的电视节目。
该频道的节目特色包括:16个小时同步播出的新闻;全天候24小时在固定时段,于整点时进行报道比利时、加拿大、法国和瑞士新闻;重大事件的追踪报道;每天均有一部新电影,全天候24小时中以5个不同时段播出,7种语言翻译字幕;还拥有知识性节目、综艺节目、体育节目及谈话节目等。 亚洲财经(BLOOMBERG Moneycast Asia)(日本)
“亚洲财经”是在东京实时广播的节目,报道区内的财经要闻。本节目由“2002年亚洲最佳新闻主持人奖”得主Catherine Yang担任主播,全面分析亚洲市场
走势及访问商界名人,并会在东京股票交易所及在悉尼、及新加坡的彭博新闻中心作实时报道。 阿里郎(韩国)
阿里郎频道是一个搭配中文字幕的韩国频道。此频道二十四小时全年无休地在世界各地播送。
阿里郎频道的节目包罗万象,包括时下风靡全亚洲的韩国戏剧、电影、演唱会、竞赛节目、动画等娱乐节目;韩国国内及全世界的实时新闻、世界各地的美食、流行艺术、纪录片等信息性节目;除此以外,还包括以历史、社会、生活、旅游等不同特殊题材制作而成的知性节目。而其中以韩国娱乐节目占有的比例最高。
阿里郎频道是一个全方位的综合频道,最IN、最流行、第一手、零时差的韩国流行信息一次完整呈现。要看最新的韩剧、知道最新的韩国流行金曲,通通在韩国阿里郎频道。此时正当”韩”流来袭,阿里郎频道可以说是「哈韩族」获取韩国流行文化信息的最佳选择。
(五)实验室建后功能 1、科研
利用该系统可以进行同声传译、口语翻译及关于远程教育方法的研究等方面的教学,还可以进行课件制作方面的技术研究,及关于流媒体传输、点播、组播方面的研究。 2、社会服务
该系统配置完成后,不但可以满足我院关于实时性外语学习的需求,还可以对全校其它学院制作外语类新闻提供素材,更可以丰富我校师生的业余生活。
二、建设CAT机辅翻译实训室。
1、语言服务行业发展的要求
随着国际经济与贸易的飞速发展,全球化进程不断加快,越来越多的国家开始实施“走出去”与“引进来”战略。在国家宏观的大力支持下,海量的进出口企业无疑成为最大受益者。然而机遇与挑战往往是一把双刃剑,在企业贯彻
国家的同时,也面临了由于语言障碍所带来的巨大困扰,于是翻译行业在企业开拓国际市场的进程中发挥了重要作用。
英语专业2010年被评为十大难就业专业,面临非常尴尬的局面,这也给高校外语教学提出了非常严峻的挑战:教学模式要改革,职业化教育要加强,学校要为学生提供更多的就业指导和实践实习的机会。同时,面对众多自由职业者参与的翻译公司,管理工作的成本与效率问题也成为翻译界关心的热点。
企业全球化的市场信息处理,对于翻译及本地化提出了更高的要求,海量的信息处理和市场的要求,使得传统的翻译模式不能适应质量的高标准和时间的紧迫性,必须要有新的翻译模式和翻译工具与之匹配。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)正是在这种背景下应运而生,计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作。计算机辅助翻译软件并非全自动的机器翻译软件,而是人类翻译家的辅助工具。与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率则可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。IBM、微软、ORACLE、SAP等IT公司和LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用计算机辅助翻译产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是计算机辅助翻译工具的忠实用户。
2、学科发展的要求
作为的专业学科,翻译学科体系的不断健全与完善,是时代发展的诉求,同时也是翻译事业发展的需要。教育部于2005年批准设立本科翻译专业(BTI)。截至2018年2月,翻译本科院校共计252所。
《学位授权审核申请基本条件(试行)》在“培养环境与条件-实践教学”中明确规定:“在翻译/语言服务企事业单位建立专业实习基地2个以上。企业须配备数量充足的、具备中级以上技术职称的专业人员指导学生的翻译实践,每年接纳实习生驻场实习2个月以上。每个专业方向须建立翻译实践案例库1个以上。”;在“培养环境与条件-支撑条件”中明确规定:“口译方向须配备口译教学实验室1个以上,笔译方向须配备计算机辅助笔译实验室1个以上。实验室须配置翻译软件和语料库3种以上,专职实验员1人以上。
3、行业对语言服务人才培养的要求
行业真正需要的是市场导向的应用型、专业化、高层次语言服务人才,要求高校培训的师生在进入行业前应具备较强的语言转换能力、专业背景知识、项目协作与管理能力、翻译技术能力以及其他心理生理因素,而翻译技术能力要求师生具备计算机基本技能、信息检索能力、CAT工具应用能力、术语能力以及译后编辑能力。
西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力习得过程和评估专项研究表明,根据译者进行翻译所必需的潜在知识、技能体系,提出了翻译能力模式由以下6个成分构成:
现代译者能力要求的构成要素
现代译者翻译技术能力的构成要素
行业期望高校培养的语言服务人才在步入工作岗位前就具备职场需要的计算机辅助翻译或翻译技术实操技能等职场技能。
近期目标:
1)教学研究平台:外语教学已经开始逐步走向以培养应用型人才为主,因此教学的方式和方法以及相关的辅助教学设备都会相应改变。教学要顺应市场的需要,而市场上对翻译人员各行业的专业要求及翻译速度、翻译实战技能的要求越来越高。搭建产学研互动平台,将外语教学和实践活动结合,将大量来自于真实商业项目的稿件和语料,作为老师教学和实践的素材,为师生提供最贴近市场的案例,最鲜活的教学素材,为学生普及从业必须掌握的辅助翻译工具和软件。
2)教学实验平台:将商业项目纳入翻译实验室运作,采用情景模拟的教学方式,老师可根据教学需要,给学员设定不同的角色进行演练。通过创建不同的项目组合模式和流程,让学生在校期间就能体验如何在纯商业模式下进行翻译实践,提高学生解决问题的能力。让学校外语教学、翻译课程教学、软件辅助翻译工具教学,创造一个良好的实践体系。加强学生在软件辅助翻译学习中对翻译流程的理解,使学生掌握应用计算机辅助翻译软件进行翻译的技能,为社会培养既
胜任外语翻译工作又懂得信息化应用的复合型翻译人才。与此同时也为学生提供勤工俭学的机会,创造与教学相结合的商业运作模式。
3)教学互助模式:为学生翻译实践提供职业化辅导,与高校的理论教学互为补充。学生通过与专家的互动不断提升实践能力和翻译水平,提前实现了岗前的职业化培训,大大提升了学生的就业竞争力。
远期目标:
1)翻译语料研究平台:根据自己学校的特色,申请语料、术语项目等科研课题。共建课题组,为课题的实施提供各种语料工具。为学校的教学、科研文献和论文提供翻译服务平台环境,提高学校各学科学术论文外文翻译水平,各学科外文文献利用水平,促进学校对外学术交流和学科研究中外文文献利用,使其成为面向学校教师和学生应用的语言翻译服务平台。
2)技术培训平台:为从事外语和翻译教学方面工作的人员提供翻译辅助平台技术的培训。通过实验室的建设,培养一批掌握现代软件辅助工具技能的高级专业人才。
3)共同开设翻译项目管理课程:翻译项目管理是全球范围的新课题,目前行业奇缺此类人才。开设翻译项目管理课程,培养社会需要的精通语言和管理的高端管理人才,占领行业人才培养的制高点。
1)传神翻译教学实训系统 翻译教学实训系统V3.0简介
为了满足各大高校大量外语人才的培训需求,开发了针对高校外语人才培训的传神翻译教学实训系统。该平台借助语料管理平台中成熟的语料库技术和计算机辅助翻译技术(CAT),基于IT和互联网开展云端协同翻译与资源共享的笔译软件,同时实现手机端无缝连接,系统由教学平台、实训平台、实践平台、云端资源平台四个部分组成,搭建了一套适用于高校外语教学、翻译实践技能培训、外语教学研究等教研需求的软件产品,实现翻译人才“校企联合”和“产、学、研”相结合的协同创新人才培养模式,覆盖教学、实训、实践、实习四个环节,建设以学生为中心的信息交流平台、建设以老师为中心的云端工作平台、建设以资源为中心的知识共享平台。在外语人才培养模式上实现了产、学、研的一体化,
为培养既有语言理论知识又懂现代化翻译技术的复合型外语类人才提供了完善的教学和实践环境。
传神翻译教学平台:
在教学平台中老师可以针对不同的班级建立课程。在每次课时中老师可以通过系统给学生布置作业,作业有多种批改方式(单个批改,批量批改),也可以指定学生给别的学生批改作业,同时还可以对学生每次作业的成绩和错误进行统计和跟踪。
翻译教学平台包含:课程定制;课时安排;课堂教学;课后作业;考试管理;成绩统计;错误统计;素材管理。
课程定制—在课程管理下,老师可以方便的建立课程,支持课程复用功能,针对不同的年级、班级能将已经添加好课时、课件、作业的课程复用成新的课程。不需要重复的添加课件与作业,方便老师重复利用已建立的课程。
课时安排—老师提前把课时安排发放出来,学生可以提前知道上课内容、时间以及作用安排等。
课堂教学—独创的课堂教学模式,方便老师讲解例文,老师学生实时互动,随时给出点评。在课堂上老师能控制全班同学查看某些有教学价值的学生翻译
课后作业—作业批量批改模式允许老师指定某一句话然后同时看到针对这句话所有学生给出的译文,了解到学生在这句话的翻译上都有哪些共性问题,典型翻译错误。翻译比较优秀的译文可以发布给全班学生。系统支持老师自定义错误类型,方便教师进行指导。同时也可以进行逐个的传统批改。也可以将作业交由某一位学生批改。可以在ie浏览器中实现选择某句原文,右边显示所有学生
的译文,并可以对该句打分、添加评语与记录错误,如果评语和错误有代表性,能很方便的将错误指导方便的发送给全班同学。
考试管理—在考试管理中,老师可安排在线考试。
成绩统计—可以分别查看班级所有学生的成绩统计、学生的成绩走势图、单篇作业的成绩分布图,支持成绩统计结果下载。
错误统计—在错误统计页面,可以显示学生常犯错误分布图。错误类型老师可自定义编辑。
素材库管理—老师通过平台上传的资料都会保存在素材库,方便下次使用。同时传神也将免费提供大量翻译资源用于老师教学。支持素材的复用,能很方便的从素材库中挑选素材进行教学,素材来自于全部真实不同行业,数量不少于800篇。并能根据学校要求进行适当补充,通过专人加工而成。
管理员权限——可以对用户登陆权限设置功能,可以禁止用户在某一时间段内登陆,也可以强行让在线用户下线
传神翻译实训平台
实训平台以实际翻译项目处理流程和翻译团队成员为参考,针对翻译教学和实践活动的特点围绕团队的核心成员,设计了简化的实训流程。通过简化前期的商务环节和后期的辅助环节,辅助翻译实训平台将实训重点定位于翻译活动的生产及管理环节上。翻译活动中的非核心流程和成员则由系统通过情景模拟和虚拟角色完成,既保证实训的针对性又保留翻译场景的完整性。
翻译实训平台包含:个人实训;团队实训;个人翻译工作室;术语本。 个人实训(也叫人机模拟实训)是单人参与的实训方式,适用于学生针对翻译能力的单项训练,在训练过程中系统会根据学生当前的翻译情况给出实时的指导共学生参考,具备知识点自动指导、翻译技巧自动指导、机器自动评分、错误自动提示、指导自动提示、实时在线答疑、成绩统计、原译文和参考译文对照功能。人机模拟实训提供全程的情景与角色模拟。除译员角色外,团队中的其他成员由系统虚拟成员完成。人机模拟实训适合学生在课前和课后在无人指导情况下进行课外自主实训。
团队实训(也叫小组实训)是多人参与的实训方式,提供三类核心翻译成员(项目经理、译员、审校)供师生开展实训,具备译审同步、学生求助、老师指
导、发布项目公告功能。教师可根据教学目标组织教学和实训活动,例如翻译教学、翻译课题组织实施、师生之间或学生之间的翻译实训活动。学生可组织模拟团队,在平台上开展实训。平台根据实训项目的特点和实训用户的实际情况,安插项目事件,营造项目情景,打造逼真的商业项目背景。
个人翻译工作室
在个人翻译工作室中,学生可以上传自己需要翻译的稿件。 术语本
老师和学生可以把自己在该平台上积累下的术语集中存放在术语本中。 传神翻译实践平台
传神翻译实践平台是团队协作化翻译系统,用以实现项目进度控制和项目质量控制。突破性地实现了翻译、审校的并行工作模式,可有效减少翻译项目处理周期。在语料管理系统和翻译流程管理的配合下,可实现标准化的翻译流程,有效管理翻译资源,通过协同来提高翻译效率、降低失误率,从而提高用户的语言处理能力与规模、降低语言处理成本。
翻译实践平台包含:计算机辅助翻译工具(翻译工具箱);项目管理平台;语料管理平台。
计算机辅助翻译工具(翻译工具箱) Tcloud
以语料复用技术为核心的机辅翻译工具,支持术语,句子的复用,术语批注,在线查词,低错检查,漏译检查,导出译后稿等。
支持多语种双向互译:系统支持中、英、法、德、西、日、韩等语种,有效支持多语种的双向互译,并保证系统的稳定性。
在翻译过程中采用翻译记忆软件技术、翻译时通过启动搜索引擎程序,查询记忆库,能迅速分析、比较译文内容与原文的一致性,当多名译员同时翻译时,他们翻译的句子能自动记录到网络语料库,并分别在不同的稿件中进行自动匹配语料,减少译员的工作量。
支持在线互动翻译,支持译审同步、术语统一、译员质疑、审校指导、短消息交流等互动方式,方便老师与学生在翻译过程中出现问题能及时沟通。缩减师生之间的沟通时间。
拆分合并工具
支持文件的批量拆分合并 辅助写作工具
提供大量商务写作模版,供老师教学使用。(不少于500个商务贸易等相关模板,包含商务信函往来、公司行政、外贸凭证等)
语料对齐工具
语料对齐是整个语料库建设过程中的重要一个步骤,传神语料对齐工具可以自动将原稿、译稿中的内容进行断句,并根据一定的规则自动将原稿、译稿中的内容进行逐句自动对齐,在此基础上再由人工进行进一步的加工调整,最终生成对齐后的双语平行语料对。
防抄袭工具
可以帮助老师检查学生的作业和论文等文档,对全部或部分引用他人文章的内容作出标注,可以精确到句子抄袭的核查。
文档转换工具
在翻译过程中我们会遇到各种各样的文档格式,或者同样文档格式的不同版本,为了方便统一处理我们需要进行格式转换。例如:将RTF转换为Word、HTML文件转换为TXT或WORD格式等。一站式的处理解决了用户在不同文档格式之间切换时遇到的问题。
消密还原工具
对文档中关键信息进行消密,翻译完成后对加密文件进行还原。 字数统计工具
支持批量文件的字数统计。 项目管理平台
随着社会、科技的高速发展,中国与世界,世界与中国,以及世界各国之间的交流也越来越频繁。在这种情况下,多语转换也越来越成为中国走向世界,世界了解中国的一个重要窗口。与此同时企业在对外交流中也需要处理越来越多的多语信息,因此多语转换就成为企业必须解决的一个问题。基于这种时代背景,传神联合在大量实践情况下,推出翻译项目管理平台,一切为企业着想,从翻译
过程管理到术语语料回收。从辅助翻译辅助阅读,将整个翻译产业内的所有成果有效应用到实际中,彻底解决企业翻译过程当中所面临的各种问题。
本平台支持用户管理功能,方便管理学生账号与信息。平台支持真实翻译项目管理流程。
支持译前预处理功能:上传语料、术语、翻译要求,自动匹配语料、术语。 支持项目管理功能:对稿件的译前、译中、译后进行周期性的控制,保证完成时间与质量。项目管理包括项目分析、工作分配、过程控制、项目周期管理、成本控制、字数统计等。
项目管理—项目经理可查看整个项目的信息,对各个项目进行跟踪。 工作分配—项目经理安排合适的人员处理对应的项目。
成本控制—完全真实的项目处理,项目经理须对项目的成本,时间,质量进行把控。
译审同步—独创的翻译审校同步执行模式,节约项目时间。
语料回收—项目完成后所有项目语料会自动回收到语料库,以便下次利用。 语料管理平台
近年来,语料的积累与复用已成为翻译行业重点研究的方向。传神也经过多年的研究,现已研发出语料管理系统,在很大程度上帮助提高了翻译的效率,节约了翻译成本,同时积累的大量语料数据也可以在外语教学和语言研究过程中发挥重要作用。
传神语料管理平台是传神整个多语平台的数据核心,它在为整个翻译过程提供语料术语的应用支持的同时,也借助翻译过程不断地积累更新语料术语实现了自身数据的不断完善。除了从翻译过程中获得术语语料的更新以外,它还有一套完善的建库流程及工具的支持,可建立或积累各专业和不同的语料库,保证各专业用户的长期翻译质量和风格,借助这些工具可以在保障质量的情况下实现语料数据的快速编纂入库。对于语料术语数据平台并不只是单单提供存储和检索功能,在传神语料库平台中有一套完整的分类及权限分配体系,他可以控制到每个用户对数据的访问权限,例如:对那些数据可以修改、可以向那个子库更新数据、可以检索哪些子库的数据等等。
传神在多年的翻译生产过程中积累了大量优质的语料资源,目前可以提供给高校金融、汽车、外贸、商业、航空、冶金等不少于16个热门专业的500万条语料,所有语料需从真实商业翻译项目中提取而来。同时传神拥有专门的数据中心负责术语语料数据的收集和加工技术,可以根据用户需求定向收集不同行业、语种的术语及语料数据。
功能特点如下:
平台安装时需有能查询海量的网络语料资源,并自带金融、汽车、外贸、商业、航空、冶金等16个热门行业的500万条术语语料,所有语料需从真实商业翻译项目中提取而来。
提供语料库建库工具,可建立或积累各专业和不同的语料库,保证各专业用户的长期翻译质量和风格。
支持对大型语料、术语库的管理。确保术语的前后一致、多人一致。译员选择好稿件所属行业之后,进行自动匹配能生成标准的术语格式表格。支持下载并能自动在稿件中进行标识。
支持大批量双语文本句子级别的辅助对齐,支持多种文件格式的转换及字数统计。
支持语料术语数据的多重分类属性,支持多语种数据的存储和检索,支持语料数据的模糊检索。
支持权限控制,可以设置不同用户对不同分类数据的检索、修改、编辑权限。 支持一次性导入word文档并通过自动断句转换成每格一个完整句子的平行语料库文件,并支持Excel、CSV、TMX、TXT等多种格式的语料数据导入导出。
提供丰富的专业语料数据库。 语料导入
译员通过平台添加语料或上传相关语料文件,并录入行业、语种、数据来源以及语料等级等信息,语料将被存储在系统内等待审核。
语料审核
语料维护人员对已导入语料的专业性与准确性进行审核,点击编辑按钮可对语料进行修改,点击审核按钮即被认为通过审核。
语料导出
用户可将存储在系统中的语料以句句对照的形式导出到本地电脑中,以备查询和复用。
● 语料查找和检索
用户可以轻松通过浏览器搜索到自己需要的术语和句对。 ● 语料系统管理
采用权限控制机制,针对每个用户都可以设置的权限,以控制每个用户可以对哪些语料数据进行检索、编辑、审核、添加等操作;用户管理:系统管理员添加并定义使用者的账户及角色,对语料平台的使用者进行有效管理。
权限管理:系统管理员根据不同职能角色进行访问授权及语料导出授权,有效保证相关语料的保密性。
系统日志:系统对用户的所有操作将自动生成操作列表,有助于管理者监控工作状态。
个人统计:系统可自动统计出术语、语料的数量,有助于用户快速了解系统的存储量。
● 公共素材库
提供公共素材库(素材均取自真实商业翻译项目):稿件的语种支持英中、中英、日中、中日、法中、中法、俄中、中俄等多个语种;包括金融行业、法律行业、外贸行业、社会人文、官方文件、IT行业、通信行业、传媒行业、钢铁行业、石油行业、汽车行业、旅业、电力行业、化工行业、工程文件、机械行业等16个热门行业素材800篇以上,并确保每年更新100篇,以满足多行业的翻译训练需求。素材中有预置的翻译知识点与翻译技巧的自动指导信息。学生翻译的时候,能自动进行评价并给予指导。
● 传神翻译云平台
随着现代科学技术的发展,云端和移动端的应用越来越多的呈现出来。传神作为拥有自主研发团队的企业也积极的开发属于自己的云端和移动端的产品。
翻译云平台包含:云译客(pc端)、云译客(手机app)、人人译(微信公众号)、云译客、专业词典+术语收集、管理、使用的利器+互动交流平台
云译客不仅仅是一本专业词典,它是一个由各个终端用户一起打造的,全新的翻译术语云分享平台,采用SaaS的模式为客户服务,保证术语、语料资源的
集中存放和管理,并保证每个用户的术语、语料资源的一致性。以术语、语料库、互联网为基础,通过优化术语、语料库的结构、管理术语、语料库的内容为依托,提供术语、语料管理、术语、语料查询、稿件匹配分析等功能,另外配备在线翻译、在线查询、在线匹配、辅助翻译等应用服务。它面向语联网和互联网上的翻译行业用户,多方用户在火云译客上收集和管理术语,建立属于自己的术语库,并通过分享术语库大大提高云翻译的效率,最终辅助用户提高翻译工作效率。
传神翻译云平台长期保持1000W以上可收藏术语,同时系统提供300W专业在线术语云资源,方便用户随时随地使用。包括IT、材料、财经、电子、法律、航空、化工、机械、建筑、交通、金融、军事、能源、汽车、生物、石油、体育、通讯、通用、医学、冶金、电力、建筑、地质相关行业术语。
平台包含术语管理模块、语料管理模块、搜索模块、协同工作模块、互动模块、辅助翻译模块。
术语查找和分享 译客组协同翻译 云译客APP端
提供手机端翻译资源让用户能随时随地的获取翻译信息,译员通过译客传说提供的翻译小任务,通过碎片化时间去处理微翻译,获得礼品奖励,通过翻译圈认识更多朋友,提升翻译能力。
支持英、日、韩、法、俄、西班牙等多种互译。翻译内容根据内容分类、难度分级、任务类型丰富多样,适合不同阶段的译者;提供文章分享功能,便于查看,同时能将自己的翻译成果分享给其他用户。不定期举行些活动,用户可以兑换相应的礼品。
人人译
● 参与时间自由
50字内小任务,平均3分钟内可完成,可利用闲散时间随时参与有别于常规兼职,微型任务的开始时间,结束时间由您决定,不用加班加点赶超截止时间。
● 参与方式便利
支持手机或电脑参与工作,根据自己的习惯选择,在路上用手机,在家用电脑。
● 任务丰富多样
人人译任务根据内容分类、难度分级、任务类型丰富多样,适合不同阶段的译者。
● 云译客流程图
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- cepb.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-7
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务