2012 ̄g19期考试J ̄:FiJ 教学翻译法在中外合作办学大学英语教学中的作用 肖 文 (长江大学国际学院,湖北荆州摘 要:教学翻译是一种能帮助学生更好地掌握英语 434023) (2)语法知识薄弱,句子理解困难;英语的语法规则与汉语大 知识的有效的教学方法。本文通过分析中外合作办学环境下 非英语专业学生的英语学习现状,发现恰当地使用教学翻译 有助于学生掌握词汇和语法.从而进一步提高学生的英语 水平。 关键词:大学英语教学 教学翻译 中外合作办学 一、教学翻译与翻译教学 加拿大学者Jean Delisle指出.教学翻译是外语教学的一 种手段,目的在于让学生掌握语言点.提高语言水平:翻译教 学则是在学生具备一定的语言能力的基础上进行的翻译技能 的训练。穆雷在《中国翻译》上也进一步地指出教学翻译的学 科定位是外语教学.目的在于巩固外语知识.提高语言应用的 能力。可以说,教学翻译是一种教学方法。 结合近年来国内外外语教学和翻译教学的研究成果不难 发现,人们认为教学翻译法存在诸多弊端,甚至有人把英语教 学质量难以提高归咎于教学翻译法。但是,我认为在实际的教 学过程中,教学翻译法在英语教学巾是不能避免的.而且是必 要的。 二、中外合作办学环境下非英语专业学生的英语学习现状 1.学生的思维习惯 Gatenby认为在课堂上使用翻译不能产生好的外语学习 效果。通过比较儿童在自然环境中学习第一语言或其他语言 和在课堂上学习第二语言的方式,他认为在自然环境中学习 外语的儿童是不翻译的。像任何一个双语儿童那样,学生可能 在还未开始翻译就已经非常正确地理解了英语的意思。但我 认为,在实际的英语学习过程中 为学生创造自然的语言学习 环境有一定的难度.毕竟我们生活在一个讲中文的大环境F, 绝大多数的大学生在十多年的英语学习中已经形成了较固定 的思维模式,正如Michael Swan所说:“学习者不是空着脑袋走 进教室的。第二语言习得和外语学习不是零起步,而是以母语 为起点 ”因此要求学生在汉语语言和文化环境下用英语思维 是不大现实的。 尽管我们力求在教学过程中采用听说法、交际法等教学 形式,使学生在外语学习的过程中少受母语干扰,但绝大多数 的学生无论是在阅读还是在交流中都仍在用母语思维,根本 没有达到直接运用目的语的程度。换句话说,虽然形式上没有 采用翻译法,但学生在头脑中依然走了一个翻译的过程。因 此.我认为.对大学生来说,他们已经过了语言习得的关键期. 他们的认知能力逐渐成熟,能够进行逻辑思维,能够进行比较 和对照,这是他们学习外语的优势。因而,在基础阶段进行的 教学翻译不但不会影响学生习得英语的过程,反而能促进学 生熟练地运用所学语言。 2.英语基础薄弱 结合国内的大多数中外合作办学项目来看,大多数学生 的英语水平与高职生相当,英语基础较差,主要表现在以下两 个方面:(1)词汇缺乏,死记硬背,不会灵活运用;词汇是英语 学习的基础,没有词汇量,提高英语学习就是空谈。但在实际 的教学中.我们往往会发现.很多学生总是不断地念每个单 词的字母,一遍遍地写在纸上,以达到记忆单词的目的。老师 要求他们根据单词的英语解释,从而准确地理解并记忆单 同 这个方法对那些基础较差的学生来说是没有效果的.因 为他们根本看不懂,这样做只可能给他们带来更大的困扰。 7O 不相同,学好语法对学好一门语言是至关重要的。但在教学 实践中,很多学生由于欠缺语法知识,看不懂长句、复杂句. 在要求他们翻译时,很多学生往往根据单词的意思逐字翻 译,译文让人啼笑皆非。试看一下这个例子。 We are conscious when we meet the people involved in a sto— ry that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end. 误译:我们意识到什么时候我们能遇到故事里的人,他们 身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运,某种 不可避免的结局的东西 分析:We are conscious的宾语是什么?是紧跟着它的when 从句,还是稍后的that从句?如果是前者的话,那么that从句又 做什么成分呢?显然不可能是定语从句,也不是同位语,因此 从语法上分析,that从句应当是we are conscious的真正宾语 参考译文:当我们读到一篇故事里的人物时.我们会感到 这些人身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运 或结局的东西。 三、教学翻译法对学生各方面能力的培养 语言的各个方面能力的培养“听、说、读、写、译”都是相互 关联的,翻译能力的培养并不一定要开设专门的翻译课才能 进行,完全可以在大学英语教学中穿插进行,从而促进学生的 语言能力的发展 1.促进学生的词汇学习和记・ 中国学生通过英汉对比来记忆单词是一种很有效的方 法。很多单词和词组没有翻译的帮忙学生是很难理解和记忆 的。在我院选用的高等教育出版社出版的第二版《大学体验英 语综合教程》中,每单元的单词多数都附有中英文解释,而有 少数单词直接给出中文解释,虽然我们提倡学生看英文解释 以达到理解单词的真正含义并扩大词汇量的目的.但有些单 词如果用英文解释.反而会让学生一头雾水.因此直接让学生 记住中文翻译,不仅简单明了而且掌握起来更容易。如课本中 出现的inspiration,omelet,bond,alcohol,brake等,老师在讲解 的过程中不需要用英文给学生解释.因为那样不但不会产生 好的教学效果,反倒会给学生带来困扰:另外我们所提倡的单 词记忆法中,如联想法,不论是联想近义词、反义词等都必须 借助汉语意义的转换。试看从“undergraduate”到“graduate”之 间的联想过程:“undergraduate”一在校大学生一毕业生一 “graduate”。同理:“inhuman”_÷无人性的_人道的__+“human”。 这样的汉语转换过程即翻译过程.不但扩充了学生的词汇,而 且让学生牢固地掌握了所学单词。再者,我们可以利用谚语帮 助学生掌握某些词组的意思及用法.如: Hard work can make up for a lack of intelligence 勤能补拙。 很多学生把“勤能补拙”这个谚语作为自己的座右铭。这 样一来,同学们自然记住了词组“make upfor”是“弥补,补偿” 的意思。 2.增强学生的语法知识 在我院的中外合作办学项目中,我们了解到很多学生选 择先在国内巩固提高自身的英语水平再出国深造。是因为他 们认为自己的英语水平还有待提高。因此,学校根据学生的实 际情况和需求,专门开设了《英语语法》这门课,口的在于提高 学生对基本语法知识的掌握.从而提高学生的英语口头及书 争试周刊2o12年第19期 基于词汇笔记本的自主学习 孙伶莉 胡启铁 (青岛滨海学院大专文科基础学院,山东青岛266555) 摘要:英语学习研究的重点已经从如何教转到如何学, 必须教学生学会学习,以适应不断变化的世界。我国的许多重 它更强调学习的过程.要求学生为自己的学习负责并把学习 点高校纷纷建立自主学习中心,大力减少课堂面授的课时,进 看作一个终身的过程。本研究用词汇笔记本在我院高职一年 行基于计算机和网络的自主学习新模式的研究和尝试。E2]但 级上学期的英语教学中进行实验。探究如何用词;E笔记本使 大多数的民办高校在现阶段要采用这种教学模式是有很大困 学生能够自己确定自己的学习目标,制订学习计划,管理自 难或者是不可能的。我根据多年的教学实践认为,词汇笔记本 己的学习.选择恰当的学习策略.并对自己的学习过程和结 费效比高、可操作性强,完全可以用来培养和提高学生自主学 果进行评估。研究显示.词j21笔记本可以有效地培养学生自 习的意识和能力。 主学习的意识和能力.提高学习效率。 二、词汇笔记本的作用及使用原则 关键词:高职学习者自主词}12笔记本 词汇笔记本的英文有两个,一个是vocabulary notebook,另 一个是lexical notebook. 一、引言 Clyde Fowle(2002)将vocabulary notebook定义为“学习者 英语有一谚语,说牵马到水边易,逼马饮水难(You can 专门用来记录新的有用的词汇的一个笔记本”。t3 ̄Schmitt& take a horse to water,but you can’t make him drink)。Agota Schmitt认为.vocabulary notebooks是培养学生自主学习的意识 Scharle&Anita Szabo指出。要想叫马喝水,首先马必须ISl渴: 和能力的方法之一。141Nation(200l,p230)指出,词汇笔记本的 其次马必须愿意低下头喝水。如果它口不渴或者它口渴但只 目的是使学习者为自己的学习承担责任并培养他们这么做必 站在河边耐心地等待饥渴退去而不愿喝水,口渴就不会退去。 要的技能 语言教学也是一样,老师可以提供学习环境和输入,但只有学 在《词汇教学法》一书中,Michael Lewis指出,lexis与VO. 生需要学并愿意学,学习才能发生.被动地坐在教室里是远远 cabulary不同,vocabulary只表示单个的词,而lexis涵盖单词及 不够的。他们必须认识到.学习的成功既依赖于老师又依赖于 各种由两个以上的词构成的词汇群,比如词组、固定搭配和 他们自己,他们必须为自己的学习结果承担责任。再者,一定 习语等。 他把这些词汇群叫做词块(chunk).语言就是由词 的自主学习对于语言学习的成功起着关键的作用。无论学生 块组成的。 通过课堂学到了多少东西。总是有更多的东西需要自己在练 Michael Lewis在“Teaching Collocations.Further Develop— 中学习。最后,学习者的需求是不断变化的,他们一生中可能 mentsintheLexiealApproach”一书中说,词汇笔记本不仅仅是 有好几次需要有能力自己学习。因此,老师的责任就是要使他 一个解码工具,也是学习者的一个编码工具,是一个可以用来 们成为自主的学习者。… 指导自己的语言输出的资源。学生使用这样一个词汇笔记本 学习者自主近年来已成为广大英语教师关注的焦点,大 就可以在自己的语言输出中少犯错误。我们需要在语言教学 学生要顺利地完成大学的学业,就必须具备自主学习的能力, 中优先考虑使用词汇笔记本,以提高学生对词汇笔记本在语 面表达能力,为出国打下基础。 握了语法点,还能让学生清楚地意识到两种语言的差异,从而在 首先,在语法学习中,教学翻译的作用尤为重要。假设老 英汉互译的过程中.对待英文应按照英语的逻辑思维方式和语 师用纯英文讲授语法,试问对于那些英语基础薄弱的学生来 言结构理解,对待汉语则应按照汉语习惯和思维方式去表达。 讲,他们能否听得懂?这种教学方式能否促进他们的英语学 四、结语 习?比方说英语中一些重要但又难以掌握的语法现象.如被动 中外合作办学是国内高校新型的办学模式,国内几年的 语态、主谓一致、非谓语动词、虚拟语气等,在实际的教学过程 学习是为了让那些有意向出国的学生在英语和专业知识方面 中,老师们若能先用汉语对这些语法规则进行有条理地讲解. 打下一定的基础,因此有效地提高学生的英语水平是中外合 学生接受起来则会更轻松、理解得更透彻。 作办学模式首要考虑的问题。通过以上对教学翻译法理论和 其次,教师讲授的语法点都可以通过英汉互译活动让学 实践的研究,我们可以看出翻译作为一种教学方法在中外合 生在实践中体会掌握。例如,老师在讲解被动语态结构后.学 作办学大学英语的教学过程中不但不应该回避。反而应该得 生明白了主语是动作的承受者。谓语动词要变成be+动词的过 到重视。在教师的正确引导下,将教学翻译法运用到大学英语 去分词,并根据被动语态句子里的主语的人称和数,以及原来 课堂中,不但有助于学生学习和记忆词汇,而且能帮助学生掌 主动语态句子中动词的时态来决定be的形式。首先老师做出 握语法知识,从而提高学生的口头及书面表达能力.整体上提 以下示范。 高学生的基本语言技能。 主动:Many people speak Chinese. 被动:Chinese is spoken by many people. 参考文献: 接着,老师给出需要同学们翻译的句子:所有的学生都嘲 [1]让・德利尔著.孙慧双译.翻译理论与翻译教学法fM]. 笑他。大多数学生都会仿造老师给出的例子进行翻译。 北京:国际文化出版社.1988. 主动:A11 the students laughed at him. [2]Cook.V.J.,Competence and Mu lti—competence[M].Cam. 被动:He was laughed at by all the students. br idge:Cambridge University Press,1996:96-97. 最后,老师还可以指出英语是主谓型语言,恪守“主语+谓 [3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 语”作主轴的形式程式原则,而我们给出的例子无论是主动还是 1999. 被动,依照汉语习惯,汉语句子都常采用主动形式表达。因此通 [4]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语 过对比汉语语法和英语语法的不同之处,让学生不仅更好地掌 教学,2001. 71