语文学刊・外语教育教学 2015年第1期 概念整合理论下英语中汉语借词的生成机制研究 。于源 (河南大学研究生院,河南开封475001) [摘 要] “借词”,作为来自不同文化的人们交流的认知产物,自出现以来,语言学家对它进行大量的研 究。这些研究都停留在对其概念、特征、分类、构成方式的描写层面,究竟是什么样的认知活动导致了这一语言现象 的产生还没有的到明确的回答,概念整合理论以其强大的认知解释力证明了“借词”的产生也是一种概念整合过 程。 [关键词] 英语中的汉语借词; 生成机制;概念整合理论 [中图分类号】H313 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2015)01—0052—02 自“借词”这一术语出现以来,语言学家们对其定义、特 征、发展。构成等各个方面进行了细致的研究。通过对之前 研究的分析人们不难看出,借词的出现与人的大脑认知是紧 密相连的,也就是说是人类大脑的认知活动促进了借词的产 生,但是语言学家们依旧没有找到答案来回答究竟是什么样 以从其读音和形式中预测出来; 而且,随着借词的不断发 展,借词本身的意义会跟随交际的目的而改变,例如,“shang— hai”由最初的一个地名发展为在某些特殊语境下表示“浦东 鸡”的一种食物。 体现在借词语法层面的特征主要表现在以下三个方面: 首先,与英语单词相似,大部分借词的复数直接在单词后加 “一的认知活动促进了借词的产生这一根本问题,概念整合理论 以其强大的认知解释力而闻名,本文以概念整合理论为出发 点。证明借词的产生也是一种概念整合。 一S”;其次,在变为复数的过程中,表示测量单位的任何借 词保持原形,没有任何形式变化,例如“fen”;再次,对于一些 、研究综述 借词而言,可以有多于一种的复数形式,如“pailou”和 “1.借词的定义。对于“借词”的定义,不同的人有不同的 parlous”都可以作为“pmbu”的复数形式。 语用层面上,英语中不同程度的汉语借词被使用的频率 意见。有学者认为,读音和意思都是从外来语中借来的词语 才算是借词;陈原(1983)强调,只有那些不仅读音而且意思 均为借来的词语才能称之为借词,根据词语意思翻译得来的 不能被认为是借词;…许威汉(1992)提出了反对意见,他认 为虽然形式和读音是来自目的语,但是词语表达的意思来自 是不同的。对于那些完全被西方文化同化的借词,使用频率 较高,或许还伴随着读音和拼写的变化;对于那些部分被同 化部分还保留着原文化的借词来说,与完全被同化的借词相 比,使用频率较少;对于那些完全保留着原文化,没有丝毫变 化或者是刚刚传人西方的借词来说,它们只被对中原文化有 较好理解的外国人使用。 源语,这类词语也应被称之为借词;L2 除了上述非黑即白的 观点以外,吴传飞(1996)提出,由词语意义借来的词语不应 该被称之为“借词”,也不应该被称之为“本族词”,把它们认 为是介于两者之间的一种特殊的词汇比较合适;口 陶岳炼 3.英语中汉语借词的分类。“借词”是文化碰撞的结果, 没有人会否认翻译活动在这种文化碰撞过程中所起到的作 (2Ol1)称,判断一个词是否属于借词的最好方法是从词语本 身所指代的概念人手,只要词语所指的概念来自于另外一种 用。通过对之前借词的研究分析可知,语言学家们对借词的 分类方式不止一种,本文从翻译方法对借词加以分类,即把 借词分为音译词(transliteration word)、直译词(1oan shitf)、音 意译混合词(1oan blend)。 1)音译词。顾名思义,音译词即为通过读音从外来语文 化中借来的词语,管廷祥(2005)指出,音译法是一种介绍人 名,地名,中国的朝代,测量单位等的很好的方法。 在此基 础上,杨莉(2008)认为,音译法用在当汉语所表达的概念不 容易通过英语解释清楚的时候。 鲍仁国(2012)强调,英语 中的汉语音译词主要通过普通话或者广东话。 音译词在英 语中的汉语借词所占比例很大,如“Sun Yat—sen”、“Hong 语言文化,无论它的形式与读音是否与源语一样,都应该被 视为一种借词。本文认同陶岳炼的观点,认为“借词”即为由 其他的语言文化而来,无论是由读音而来还是由意义而来, 都应该称之为“借词”-4 J。借词有很多种,本文着重研究英 语中的汉语借词。 2.英语中汉语借词的特征。“借词”的产生与中原文化 的产生几乎是同一时期,它反映了中原文化的精华,具体说 来。借词的特征反映在语义层面、语法层面和语用层面。 语义层面上。根据陶岳炼(2Ol1),借词的意义大部分可 [作者简介]于源,女,河南大学研究生院硕士研究生,研究方向:认知语言学。 一52— 语言研究 Kong”、“yuan”、“kung fu”,等等o 于源/概念整合理论下英语中汉语借词的生成机制研究 同的意义的英语单词“yuan”。 2)直译词。许多语言学家倾向于把基于中国特色词汇 2.直译词。以“Four Books”为例,它是由汉语词组“四 书”直译而来,根据概念整合理论下的翻译观,经过对原文的 拆解,人们得到了两个汉字“四”,汉字“书”,一个汉语词组 的字面意义一对一翻译而得的借词称之为意译词,但是,笔 者认为把它们称之为“直译词”更加贴切。马睿颖(2008)指 出直译词主要强调那些通过意义从外来语中借来的词汇 J, 江惠(2008)指出直译词不仅保留了借词的意义也保留了借 词的形式。 英语中的汉语直译词也有很多,如“three good student”、“four modernizations”、“Four Books”,等等o “四书”,以及此汉语词组所代表的意义以及背后的文化内 涵,经对原文的拆解而得到的这些成分包含在输入空间I 里;对应的输入空间Ⅱ中,有两个英语单词“four”和“book”。 两个输入空间中的对应部分经过投射有选择性的进入到整 合空间中去,以概念整合理论中的Double—scope Network为 基础,经过组合、完善和扩展,生成了层创结构,“Four Books” 3)音意混合词。除了音译词和直译词,另外一种英语中 的汉语借词称为意译混合词,从名字可以看出,此类借词的 形式是音译词与直译词的结合。基于之前对借词的分析,大 多数音意混合词主要有两部构成,第一部分由源语第一个词 素音译而成,第二部分则由源汉语第二个词素直译得来。-4J 英语中的汉语借词中音意混合词的数量也不少,如“China Town”、“Shangdong University”,等等。 二、概念整合理论下的翻译观 基于本丈是从翻译方式对英语中的汉语借词进行划分, 那么基于概念整合理论的下对英语中汉语借词的研究也要 从以上几种翻译方式入手。 概念合成理论认为翻译过程本身不可能仅仅是两种语 言之间的转变活动,因为译文虽然是由目的语文化以及其文 字所承载,但译文的思想内容却是通过源语的文化文本所传 递的内容,而且两种语言不可能自动进行交换,交换的过程 需要一个人脑参与的繁复的加工过程,这样一来,译文就变 成了译者在两种语言认知框架制约下的主观选择过程的产 物。¨ 基于概念整合理论下的整个翻译过程,总共涉及两个 过程:对源语的拆解过程以及对目的语的重构过程。译者翻 译的第一步首先对源语进行拆解,拆解之后得到的原文所传 递的信息,原作者的语言风格,所体现的原作者的性格特征, 所涉及的背景知识及文化因素作为输入空间I(hIput I), 目的语中相对应的各种信息作为输入空间Ⅱ(InputⅡ),两 个空间在类属空问(generic space)的制约下有选择的投射到 整合空间(the blend),通过组合(composition)、完善(comp|e— tion)、扩展(elaboration)三个彼此相关联的心理空间活动的 相互作用而产生新创结构(Emergent Structure),即产生目的 语,完成翻译活动。 概念整合理论下的翻译观突破了传统翻译观的局限,既 不会在两种语言之间简单转变这个过程中忽略人的因素,也 不会夸大其作用,克服了传统翻译中的诸多问题。 三、概念整合理论下的英语中汉语借词的生成机制的研究 1.音译词。以“yuan”为例,它是由中国货币单位“元”音 译而来,对源语“元”进行拆解,人们得到汉字“元”、汉字 “元”的拼音“yudn”、其拼音的拼写“yuan”以及汉字“元”所 代表的意义,这些元素以及背后的文化内涵均包含在输入空 间I里;对应的输入空间Ⅱ中包含了一个英语单词所包含的 各个组成部分,单词本身、单词的读音、单词的拼写以及单词 所代表的意义及其背后的文化内涵;对原文拆解过后,两输 入空间中的对应部分经过投射进入到整合空间中去,以概念 整合理论中的Simplex Network进行整合,经过组合、完善和 扩展,成了层创结构,即由汉字“元”音译而来并传达与其相 由汉语词组“四书”一对一直译而来并表达与其相同的意思 以及代表其背后同样的文化内涵。 3.音意混合词。以“Shandong Universiyt”为例,它是由汉 语词组“山东大学”通过音译与直译的组合而来,通过对原文 的拆解,人们首先得到两个汉语词组“山东”以及“大学”,这 两个汉语词组分别作为两个源语进入两个整个空间:经过音 译和直译得出两个的层创结构“Shandong”以及“University”, 这两个层创结构又分别作为两个新的输入空间,然后两个新 的输入空间中的对应部分再一次有选择的投射进入到一个 新的整合空间,以概念整合理论中的Double—Scope Network 为基础,通过组合、完善和扩展,得出第三个层创结构“Shan- dong University”,此层创结构由“山东大学”通过音译加上直 译的组合翻译而来并表示原汉语词组“山东大学”所代表的 含义。 四、结语 本文以概念整合理论为基础,证明了英语中汉语借词的 形成也是一种概念整合过程,突破了之前对中国英语借词停 留在表面层次的研究,从认知层面上对其有了更深一步的了 解,从而进一步体现了概念整合理论强大的认知解释力。 【参考文献】 [1]陈原.社会语言学[M].学林出版社,1983. [2]许威汉.汉字发展的趋势[J].湖北大学学报,1992(6). [3]吴传飞.词汇系统来源分类新说:准外来词[J].武陵学 刊,1996(4). [4]陶岳炼.英汉互借词研究[M].知识产权出版社,201I. [5]管廷祥.中国英语的词汇层面及其形成方式[J].烟台师 范学院学报,2005(1). [6]杨莉.从汉语借词分析中国英语词汇层面特征[J].大连 理工大学学报,2olo(2). [7]鲍仁国.中国英语的词汇特点[J].内江科技,2012(10). [8]马睿颖.英语中汉语借词研究概览[J].外国语言文学, 2008(3). [9]江惠.中国特色词汇及其翻译[J].安庆师范学院学报, 2008(12). [10]王斌.概念整合与翻译[J].中国翻译,2001(3). [11]Fauconnier,Turner.2002.The Way We Think Conceptual Blending and The Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books. 一53—