汉语语言文化对大学生英语学习影响的研究王雁君杭州科技职业技术学院,浙江杭州311400[摘要]英语已作为世界上最通用的语言广为流传,要想与国际接轨,适应国内外大好形势,学好英语是必不可少的条件。对于从小汉语语言习惯根深蒂固的中国学生来说,英语的进一步提高和熟练掌握语言技能仍差强人意,即使是大学生也是如此,“中国式英语”在大学校园中较为普遍。因此,研究汉语语言文化对大学生英语学习影响成为亟待解决的课题。[关键词]汉语语言文化;影响;大学生;英语学习DOI:10.112/j.cnki.1001-8476.2016.03.001英语学习要从小抓起,根据我国教育大纲要求,中国学生从小学三年级开始进行英语学习。在中小学年龄阶段,学生们的语言天赋和模仿天性处于显著阶段,容易对外界语言刺激作出及时反应,也更容易接受语言知识,对外语学习能力较强,在扎实掌握汉语言的基础上对英语学习也有较大促进作用,为以后的英语学习打下坚实的基础。一、文化基础与语言学习1、文化差异下的语言学习文化基础与语言学习密不可分,相辅相成。语言交流不仅是思维的交流,更是文化的碰撞,不同文化的差异在跨文化交际中更加凸显。历史文化、行为习惯、风俗信仰、表达习惯的差异对不同语言的交流产生巨大影响。因此,在中国的语言以及文化背景下进行英语文化的学习,必须了解两种语言在表达方式以及内涵意义上的差异,否则可能会产生不必要的问题,得不偿失。如中国人一般对别人的夸奖一般持谦逊态度,而外国人只要认为自己的夸奖就会欣然接受;再如,做客送礼时,外国人一般会当面拆开礼物并表达自己的喜爱之情,相反地中国人并不这样做,了解中外文化差异显得尤为重要。在英语学习中,学生从小接受的主要是听、说、读、写等技能方面的差异,在大学课堂也是如此。忽略了外国文化以及实际交际的训练,比如询问年龄问题,在中国这是比较普遍的话题,但是外国人确认为这是对自己隐私的侵犯,尽量避免使用。因此,注重文化差异才能在交际中避免尴尬,这也是在课堂和课本中学不到的,是在日常生活中总结所得。[1]2、汉语言文化对英语学习的实质影响在任何一种语言的发展历程中,语言迁移都是必不可少的一步。它对于英语学习的影响主要体现在:英语发音、英语词句、英语语言、英语语法结构等方面。除此之外,语言迁移对英语学习的影响还表现在语言思维模式、文化基础等方面。故而要求语言学习者们将已有的语言积累合理、有序地转化为英语的认知体系和实践技巧,通过英语思维来巩固强化内在的语言精髓,切实提高英语水平。在发音方面,通过普通话的训练和系统学习,让自己吐字清晰、字正腔圆,这样,在英语学习中更具优势。普通话的[作者简介]王雁君(1979-),女,湖南益阳人,硕士,杭州科技职业技术学院,讲师,研究方向:高职英语教学。水平和英文发音水平呈正相关,水平越高,越接近标准化,英文中元音和辅音的音准也就越高。但其负面影响是语言文化背景大相径庭,汉语言发音依靠汉语拼音,而英语发音依靠音标,两者之间存在实质性差异。此外,声调、重音、顿音等方面也有不同,这就使一定数量的英语学习者按照汉语规则进行学习,发音不够标准。在词汇方面,对于词组中词汇的排列顺序,英汉有异曲同工之妙,例如“一朵红色的花”用英文表述为“aredflower”,在一定程度上的内涵意义是相通的。[2]在句法结构方面,三种结构分别是“主谓、主谓宾、主谓宾宾”,汉语和英语基本相同。如”Helikesreadingbooks.”“他喜欢读书。”基本和汉语表述没有太大出入。如此一来,将中文句子直译成英语句子,不改变主语、谓语和宾语的顺序,为英语句法结构提供便利。3、汉语言文化对英语学习的文化影响对其他方面的影响主要有思维方式、文化传统和社会历史等方面。在英语学习过程中,将早已熟知的汉语学习思维转变为英语思维,抓住英语通用性和包容性发散思维,充分调动英语学习者的能动性和积极性,使英语学习更加灵活多变。接受新的思维方式不仅仅在英语学习中,在其他方面学习中也极为重要。[3]文化传统是有地域性的,不同领域的文化在交流、传播中逐渐突破地域性,实现文化大融合。一个国家母语的表达方式与当地文化传统密不可分,透过各地的风土人情可以更加深入的了解当地的语言文化。同时,语言文化是一个国家文化传统的标志性符号,如中国在不同时期的汉字发展,从最初的甲骨文、金文、大篆、小篆等到现在的各种字体交互发展。如今,英语国家正在不断壮大文化事业,实现对其他国家文化的兼容,为在各地的英语传播打下坚实基础。语言是一个国家文化发展的代表,汉语和英语一样是迄今为止历史发展进程中最漫长的语种,在国际交流中运用日益广泛,文化作用日渐突出,发展状态朝气蓬勃。二、中国式英语的形成以及避免措施中国式英语的单词是“Chinglish”,是长久以来困扰中国学生的一个很大问题,也是中国学校中的一个极为普遍的现象,由于对中西方文化的差异缺乏了解,学习者们往往会根1
据自己的理解,凭借自己惯常的汉语表达习惯,创造出符合中国人思维和表达方式的短语、词组或句子。采取适当的方法来避免这种情况的发生,首先要了解西方文化和习俗,了解不同语言环境中的表达方式。同时对于教师来说应积极引导学生在母语的迁移中实施英语教学,帮助学生学习地道的英语,尤其是受母语影响较深的表达,应着重强调,将负迁移转为正迁移,从而逐步提高学生,尤其是大学生的英语水平。通过调查研究,提高英语水平的措施主要有以下几个方面:首先要引导学生对西方国家的文化和风土人情充分了解,尤其是中西文化之间的差异,以及不同的语言习惯和表达方式。如:Idon'twanttobeasmallpotatoinstudent'su-nion..(我不想在学生会里做个无足轻重的小人物。)在这句话中\"asmallpotato\"是\"小人物\"的意思意,而不是我们逐字翻译出来的\"小土豆\"的意思。要正确翻译这种短语、词组,必须深入了解西方文化。[4]的。还有一种情况,初学者往往会会不自觉地在辅音中间加上一个元音,引起增音。除此之外,英语和汉语在许多方面也存在差异,如汉语中没有英语中极为常见的同化、省略等语音现象。2、词汇是语言的基本要素,因而,词汇迁移也是母语迁移的一个重要方面。中国学生通常会想要把汉语中的每一个词汇都用一个明确的英语单词翻译出来。但是由于文化背景差异,两种语言的概念和搭配都不尽相同,所以用法也存在极大差异。具有一定汉语水平的英语学习者,在进行英语学习时,往往会借用大量中文词汇帮助理解,使原本抽象的英文字母变得形象具体起来。例如,中国学生在学习英语单词“dog”时,很自然会用汉语单词“狗”来帮助理解,并且还会想到它的外观、声音以及动作种种。这种正迁移的情况能够有效帮助英语学习者理解、记忆英语的词汇。但是,汉语和英语是两种存在巨大差异的语音,两者在词汇上难以做到完全对应。英语中的单词往往都有多种意义,这对中国学生的英语学习造成了巨大困扰。例如,英语单词“fly”,作动词时表示“飞行,飘扬”,作名词时表示“苍蝇”,这两个词义相差较大,中国学生往往很难联想到,这就要求学生根据自己的实际情况,运用联想、想象等一系列手法将单词不同的含义相关联。其次要学会在适当的语言环境中使用得体的语言。最重要的就是在不同的语言环境中使用适当的连接词或是接续词,使思想连贯、内容完整、表达清晰无歧义。在西方,当有人生病时,人们常问\"What\"swrongwithyou\",而不说\"Howareyou\",因为前者是询问人的身体状况,而后者是在见面时相互寒暄的用法。再次,要判断外国人在实际交际中可接受和不可接受的语言形式。在给对方提建议时,其目的是让别人接受建议。然而,关系远近以及建议的可行性是这个建议能否被对方接受的关键。此外,还要注意在提出意见时避免使用带有命令性质的语气和词语,尽量选择委婉的语言,这些要点都是让别人听取你意见的关键。如:\"Whydon\"tyou…?\",\"Whynot…?\"等。最后,要培养英语思维能力。中英文两种语言在文化背景上差异较大,逐字理解和对释是汉语思维模式的惯用手法,而在英语思维中主要讲求创新性和可理解性,用汉语思维来对英语单词逐一翻译往往容易违反英语正常的表达规律。比如说Todayisverysunny.(今天的天气很晴朗)这种表达方式就是用汉语思维进行翻译,因为英语语法中表示天气时一般使用3、其实,在句型构成上,汉语和英语还是有很多相似的地方。例如,汉语和英语都有这四种基本句型:主语+系动词+表语:Wearefamily.(我们是一家人。)主语+谓语:Iwenttoschoolveryearly.(我很早就去学校。)主语+谓语+宾语:Ieattheapple.(我吃这个苹果。)主语+谓语+间接宾语+直接宾语:Iboughtherabook.(我给她买了一本书)。这些相似点都有利于促进母语的正迁移,从而使学生们更加容易接受和理解英语的句法和巨型,较好的提高英语学习效率。关联词的使用方面,汉语中往往是连词连用,而英语中往往只用一个即可。英语中动词主要分为实意动词、系动词、情态动词等等。英语中存在16种时态变化,而汉语中表示“过去”“现在”“将来”的方式只有“着”“了”“过”三种形态。【总结】在英语知识习得过程中,避免母语迁移是不可能的,但是要了解迁移的途径和原因,尽量减少迁移数量,有助于英语学习者们增强英语学习的乐趣,增强自身认知能力,提高学习效率。当汉语和英语发生文化冲突时,要及时了解冲突的原因,多查阅资料,从而避免中国式英语的出现。同时,在教师的引导下,大学生应明确地认识到两种语言之间的差异,并克服第二语言的恐惧心理,努力形成新的语言习惯,将汉语言对英语的影响尽量转移到“正迁移”上来。it做主语,因此,正确的说法应该是Itisverysunnytoday.三、英语学习中母语迁移的表现语言的迁移可分为两种:正迁移和负迁移。正迁移主要发生在母语规则与目的语规则相同或相似的时候,而母语与目的语之间存在巨大差异或是完全不同时,则常会出现“负迁移”的情况。正迁移能促进学生学习新知识,而负迁移则往往会使学生产生消极情绪,这容易导致语法、用法上错误的频现。在英语学习中,母语迁移主要表现在语音、词汇和句法三个方面。[参考文献][1]ODLIN,T.LanguageTransfer[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,19:27.[2]胡文仲.交际与文化[M].北京:北京外国语大学出版社,1994:75.[3]ELLIS,R.UnderstandingSecondL.[4]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[j].北京第二外国语学院学报,2000(4).(收稿日期:2015-05-10)1、语音是母语迁移最容易发生的一个方面,英语主要是依靠语调来区分句意,而在汉语中,我们主要依靠声调来区分词义。但是汉语和英语在发音方式上存在着较大差异,有些音素虽听起来相似,但发音方式却完全不同,比如英语中前舌音、中舌音和后舌音的区别,虽然音调和音准听起来没有太大差别,但是发音位置却是在口腔中从前往后慢慢移动yūwénjiànshè
语文建设2016.
1
学术
文化纵横
文学语言
·教学
2