© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net年月中国翻译第卷第期了口译口译质量评估研究的历史回顾蔡小红曾洁仪广东外语外贸大学西方语言文化学院广东广州摘要随看国际间的交流日趋频繁公众对口译质圣的期望越来越高要求也越来越严格然而评估手段却远远不能回应社会的雷要究其原因还是相关研究太过滞后那么几十年来学者们的研究获得了些什么成果到底我们现在面临的是怎样的研究现状怎样才能在前人研究的基础上找到新的出路为了回答这些问题本文对世纪年代至今的中西方口译质评估研究作一历史性回顾关健词口译质评估理论研究实证研究中图分类号文献标识码文章编号刀林明盯引言理论研究可以说由于交际的自然需要自出现口译活动之时年代末年代初西方国家许多口译研究者就开亦有了质量评估之举只不过初起是自发的零散的始在理论层面上对口译质量评估的研究做了大量工作单向的甚而至于是片面的主观臆断的测断直到第不少理论借用了笔译研究的成果作为基础再根据口译二次世界大战后口译活动成行立业了对口译质量评估的特殊性进一步研究下面我们将简要介绍其中颇具代的研究才得以开始原因很明显因为职业化的口译活表性的理论流派及其观点动必须要有自己的规范准则无论对译员还是对翻译和雇佣者而言都应遵从相应的要求和标准另外应职以与为首的巴黎释意学派创立了业需求而产生的口译培训也要求一整套有效的操作性释意模式即理解原文一一脱离原语语言形式一强的评估方法以保证训练能循序渐进实现训练目一用译语表达理解了的原语内容和情感这种模式特别标然而大半个世纪过去了口译的质量评估始终是困强调在语篇层面对原语意义的理解反对逐字逐句地进扰译界的一大难题尤其是在今天世界一体化的大行语言文字的翻译在释意模式里最重要的是背景下随着国际间的交流日趋频繁公众对口译质量用译语重新表达理解了的原语意义因此相对应的翻译的期望越来越高要求也越来越严格然而评估手段却质量评估也应以释意准确为标准在《释远远不能回应社会的需要究其原因还是由于相关的意学派口笔译理论》一书中对成功的翻译下的研究太过滞后那么几十年来学煮们的研究获得了些定义是翻译中既没有语言错误也没有方法错误每个什么成果到底我们现在面临的是怎样的研究现状如人都清楚什么是语言错误至于方法错误主要指过分何能在前人研究的基础上找到新的出路要回答以上问题的语言对应翻译以我们很有必要对口译的质量评估研究作一历史回顾在其《翻译科学》一书中论述的翻译对本文将集中对年代至今的口译质量评估研究作历史等标准和。的翻译忠实观为主要理论回顾原因正如所指出到年为止根据释意学派进一步提出成功的翻译追求的是语篇总还极少见到有关的系统研究因为之前对口译质量的定体意义的对等其中囊括了认知知识的对等及情感知识义还无理论可据更谈不上以现场观察为根据的的实证的对等以为唯有这个层面的对等才足以忠实于原文作性研究质量标准大都是身为译员的研究者所制订既者原语发言人译人语语言以及相关的读者听众无征求雇佣者的意见亦无服务对象的反馈作参考所以译员在翻译的具体操作过程中需要还原字词的西方研究概览时候建立对应词如数字专有名词某些术语等在这一节中我们将从理论研究和实证研究两方面回需要建立意义对等的时候就要还原精神顾西方国家在口译质量评估研究方面取得的成果括号中的注释为笔者所加妞在众多关于口译质量评估的论述中最基本的一收稿日期中国翻译年第期个观点就是认为没有绝对的质量标准因为口译活动牵涉到许多不同的因素和方面而它们都可能对口译活动包括口译质量产生不同程度的影响一书中在《论会议翻译把所有可能影响一场会议翻译的因素归纳为发言者译员本人听众包括直接听原语的以及听译语的雇佣者其他在场的翻译会议组织者技术人员以及与口译有关的其他人员他们对译员的要求和期望各不相同因此对口译质量的评估也会由此产生差异一场口译任务尚且涉及如此多的因素姑且勿论置身于不同背景形式相异模式迥然的各种口译任务显而易见用同一标准去评估所有的口译任务绝对不可能全面也不科学另外身兼国际会议译员高校翻译教师口译研究专家的对众多缺乏实证数据仅停留在思辩性规约性水平的口译质量评估研究提出了尖锐的批评认为无视口译现场的实际情况忽略译员为维护全局所采取的交际策略妄顾现场听众的反馈意见仅凭译文推出观察的结果往往会导致错误的结论讲座等与双向交流口译例如会谈会晤讨论等因所涉及的交际因素不同必然导致交际效果产生差异所以相对应的口译评估标准也应随之变通指出与其把要翻译的现场语篇当作语言整体不如将其看作社会实体因为其中信息传播的方式信息的内容交际的背景场合交际的参与者交际的意图结果或后果交际的语气渠道形式人际关系规则翻译须遵从的规则以及语篇的类型等等无一不影响口译的评估标准会演说实证方面的研究虽然在长期的职业实践中译员早就注意到听众以及翻译现场的具体情况是翻译质量的评估的重要参考因素但是研究者真正把质量评估作为一个课题进行现场观察展开实证性的研究仅开始于年代中叶此后越来越多的学者加人到实证研究的行列形成了当今西方研究的一大倾向口译质量实证研究主要分为两大类对期望的研究和对评估的研究下面列举一些相关的重要研究瑞士日内瓦大学的提出了三种评估模式评估测量和判断在她看来口译质量评估的理由和目的不尽相同因此所采取的评估方法也应该有差别要了解职业译员的服务质量和效果就应采取评估模式让译员处于口译现场的自然状态下工作才能观察到译员职业技能发挥的情况收集到口译服务对象和雇佣单位的反馈还有其他影响质量的因素诸如工作环境会议类型会议背景技术设施等以科研为目的在语言实验室环境下分析口译样品应采用测量模式这样可以控制非观察因素选择有针对性的参建议质量实验测量的数测量特定的问题评判者本身应该是译员出身因为译员熟悉翻译的策略分析时不会只纠缠于局部的错漏而以口译教学为目的要对学员口译水平进行评定时则应采用判断模式对教师而言判断模式不但有助于跟踪学员的训练情况以便调整教学进度还可以发现新的训练方法就学生来说判断模式能使他们看到自己的进步与缺陷了解教学大纲的要求意识到需要努力达到的目标对期望的研究比利时即翻译学院的咧根据口译教学与职业口译中评估重点的差异提出了命名为实例管理教学的综合性口译质量动态评估模式这一模式以内容评估一一动态为轴心结合教学职业实践的实践模式构成实例教学的动态评估模式此模式由三重连接点贯通根据相对确定的标准通过临场表现行为进行观察以证明某种能力认为他的模式体现了两个优点完整的质量评估模式优胜于数学定义的评估模式动态模式囊括了表现和能力两个方面另外他还特别强调译员应当经常性地进行自我评估这也是口译职业必备的一个重要特点期望的研究基于测量口译现场的有关人员主要是与会的听众发言人会议组织者译员本人或同行等对口译质量的反映第一个关于口译使用者对翻译质量期望的实证研究报告位要是在年由发表的在他的研究中求位译员根据其重要的程度给个质量评估的标准排列顺序结果如下位于前位的依次为原语意思的转译译语前后一致翻译完整译语的语法正确译语与原语风格一致术语正确语音语调正确翻译流畅择员声音悦耳这些标准成了后来研究者主要借鉴的基础在年进行了一次研究所得结果与当年的研究结果中关于译语的意思正确性前后逻辑一致性和术语正确性的描述大致相符但在另一方面却有了新发现这就是一些译员认为非常重要的参考系数像语音语调声音翻译流畅度翻译的完整性以及语法正确性等在使用者眼中并不十分重要对于译员与使用者之间这一分歧的发现促使盯又进行了一系列比较性的研究旨在证实对口译质量的要求随着使用者的不同会有所改变这一假设结果盯再次发现使用者与译员对于语音语调译员声音语法正确等的重视程度存在差异而在逻辑一致性以及术语准确性等方面则不谋而合对评估的研究美国大学的交际学观点分析口译的质量从的认为单向发言口译诸如大如果说和的研究只是针对口译使用者的期望那么及其后来其他学者在此基础上联系对评估的研究进行了多样化的发展年就一次医学会议的与会代表对现场翻译。的评价和反馈进行了研究经过这次研究假设科研人员以及技术人员对译员的声音翻译的节奏语音语调方面并不十分敏感而对于其他口译使用者而言这些方面也许就重要得多了同年向十位参加过国际性会议的医生发了一份由九个问题组成的调查问卷问题涉及口译的各个方© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net口译质量评估研究的历史回顾© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net面观察结果发现所有医生对译员不能准确运用专业进行的口译实证研究结果提出……对口译中必须传术语表现是宽容的但要求译员有较深的专题知识递的核心内容的评估进行形式化的处理以使人们对变在年所进行的研究既针对口译质量的要量的评估更为明确这样做的目的在于推动全面的质量求和期望也针对使用者对口译质量的评价数据主要评估减少评估的简单化以及凭印象评估的主观性来自于一场会议的翻译在其发表的研究结果中详情见我们可以发现使用者比较重视翻译的意思完整性对原另外学者们还针对口译质量评估中的单个参数进行文的忠实度以及专业术语的准确性而对翻译的流畅度了焦点性研究研究包括有以下几个方面的重视程度却相对比较低信息忠实度在和年各做了一次调查他强调年就术语翻译对信息忠实度的影响进行了不应该主观地认为听众对口译质量的要求和期望都是一样专门研究并于年把术语列为口译的参数指标的即使在同一场会议当中使用者对翻译的要求也并年观察一堂交替传译课时发现所有与课学生虽非由始至终一成不变的而是不断变化的然熟悉两种语言却很少人注意到译员的信息错误时在年的研究当中所有受访者都认隔几年后进行了比较同声传译和交替传译的信息忠为翻译的内容比形式重要无论是演讲者还是听众一实度的研究指出就总体而言前者比后者更加忠实但致认为最令人不满的是翻译时术语不正确句子没译两者各有脆弱之处年与同事合作完以及语法错误此外他们宁愿译员被动些不测量译员长时间在翻译包厢工作对信息质量的影响虽要过多模仿发言人但接受译员在忠实于原语的基础上然研究未能得出较有说服力的结论总是对一个新课题对原语作一些适当的改动进行了初始的探究年盯研究了同声传译中数年和收集了五个双语会议的数据字以及与其相关的信息的忠实度认为笔记可以提高数进行详细分析其研究目的有二第一分析不同口译字翻译质量使用者的不同特点第二研究他们各自对口译质量的语言质盆要求和期望结果表明一个理想的译员首先应该准确这方面研究主要代表有年检验译员的掌握专业术语完整地把发言者的意思翻译出来而且语调是否影响与会者理解译语语篇的研究年译语应该明白易懂至于译语的语流语速则占次要地为了解译员单调的语调对口译质量评价是否位另外有经验的口译使用者与初次使用者对会议中产生影响而进行的研究年针对本族人对非本族译员的表现都非常赞赏但有经验的口译使用者则在专译员口译中语言质量的反应的研究年业术语翻译得是否准确以及译语是否明白易懂这两方面要在其问卷调查中发现使用者与译员对译语是否求得相对严格流畅并没有统一的概念年对国际会议译员协会研究委员会其他焦点研究还辐射到译员自我纠错的目的的采访是第一个交由专门企业做的调查研究具有较高接力传译中听众与接传译员的不同期待的专业质量研究结果再次表明使用者重视内容多于形管理会议对口译质量的影响式另外这次调查发现初次使用口译者与有经验的口译员在口译中的互动作用等译使用者对口译质量的要求及评价是有差别的后者把以上的描述虽然不能囊括西方译界所有的理论观点及内容排在参考系数的首位至于会议的种类对口译质量研究项目但可以说比较充分地代表了主流倾向另评估所产生的影响强调无论是何种会外关于这方面的研究目前仍然在继续而且越来越成议使用者对那几个主要参考系数的重视程度是相对稳为研究的焦点世界权威性翻译学术期刊《媒他》定的但科技性不强的会议对原语意思翻译的完整性的年集第期以翻译质量评估为专题全刊收录了篇要求会略为降低论文除第一篇介绍性文章外论文主题几乎覆盖到评年的研究着重于比较口译使用者对拥估的各个方面口笔译职业评估教学评估研究有动听的声音和语音语调的译员以及语音语调枯燥乏味的评估历史学家的评估评估的参数社会的评估文译员进行评价时有何不同结果如下音调动听但同时献翻译评估评估的方法评估的效度评估的理论依有一定错误的翻译所得到的评价通常比音调乏味但译语完据语篇理论与评估的性能口译雇佣者的评估术语整一致的翻译要好研究的教学评估效果评估等论文的撰稿者大都是当就位口译使用者进行了一项关于交传今西方译界著名的的专家学者年月日到日质量评估的实证研究性别年龄以及是否有使用交传在西班牙召开了题为国际会议口译质量的国际研讨的经验等因素均被列人考查的范围研究结果大致上与会我们注意到近百名参会者中大都活跃在职业前线其他研究相符信息的完整性专业术语的正确性译教学舞台或研究领域其中不乏西方口译名家学者也语的明晰度均被列人首先考虑的范围而形式的重要性有年轻辈出的新人还有几位东方面孔的研究人员主则相对较低要来自和研讨会上多人宣读了论文令人芬兰大学的以语义准确性为瞩目的是除了关于国际会议口译质量的标准交替传译口译质量的核心特征命题根据语言学与心理语言学与同声传译的标准教学质量标准评估原则方法等中心理模式语义表征构成的理论论述语篇内容的认常规性主题外不少研究项目还从多个视角去探讨口译知意义表征并为语义准确性提出明确的定义研究中的质量与评估问题心理语言学的角度术语学的角通过总结概括自己与同事对职业译员与学生译员度语言学的角度质量管理学的角度符号价值哲中国翻译年第期学的角度交际学的角度语篇类型学的角度医学中心理疗法的角度等等另外此次大会提交的论文中相当部分是实证研究的成果由此形成了跨学科或多学科交叉多种形式的活跃的研究局面译界中这两件大事在时间上的巧合我们是否可以理解为现代研究的必然的趋势中国的研究概览理论研究自从改革开放以来也带动了国内口译活动及其研究的蓬勃发展现在我们经常可以在一些学术性翻译杂志上看到口译研究的文章但是却很少看到关于口译质量评估的文章即便国内有关这方面的研究已开始于八十年代初期然而大都只是基于译员的经验而进行的一些对个人口译实践的反思应当说中国译界是从八十年代末九十年代初开始关注翻译质量评估的研究的下面我们将对国内关于口译质量评估的研究作简单的综述信达雅是中国译界大部分人所公认的翻译质量标准但主要是针对笔译而言至于口另外译人们更注重信和达由于口译活动受时间的特别明显因此口译特别强调及时性综合以上的因素有学者拟用准顺快作为口译质量评估的标准李越然相类似的还有准确迅速传神准确晓通顺准确畅迅速达意等这些标准虽然符合口译的特点但由于太宽泛而难以掌握年为进一步探讨口译质量评估手段的可操作即性胡庚申提出了信任评估模式中外的交流日趋频繁试图利用数学公口式量化评估参数先找出可能影响译质量的主要因素并明确定义好这些因素的含义然后确定这些因素对口译质量的重要程度最后再根据其重要性给各因素制定具体的分值并进行计算胡庚申年钱伟在其题为口译的灵活度一文中指出译员对口译处理的灵活程度主要与交际的场合对象密切相关原语意图交际环境和交际反应方面的沟通效果乃是译员把握灵活度时思维深层次的主要的参照值钱伟年鲍刚在其全面准确通畅的口译质量评估标准中强调全面是口译的第一条重要标准它指原语所谓纯信息领域中内容要点的全面以及重要的原语意像和原语内涵意义的全面它是原语整体内容信息复述的标准准确主要指的是关键的内涵意义的准确以及重要的术语数字等代码转换的准通畅则主要指双语的通达流畅性确以及译员其他相关的译语表述技术的完善根据以上标准鲍刚制定了一张评估参值表以便于量化评分的操作鲍刚年辅仁大学翻译研究所的杨承淑进一步界定了口译专业考试中量化与质化的概念指出前者以评鉴方式为主后者以描述方式为主因而两可量化者之间的信度与效度显现相互验证的互补作用的指标所指出的数值往往代表比较负面的评价因而需要以质化指标来加以往上修正而籍质化指标所评定的结果则由于无法记住所有细节而往往趋向宽容因而可以籍量化指标来补充整体的判断作者还为两种评估方式分别订立了详细的指标其中可量化指标包括忠实占准确完整表达占流畅明确语言语法选词和时间比在总分基础上加或减分杨承淑虽然口译质量评估应当全面考量针对性艺术性和技术性三个方面但就在学生的专业考试而言主要考核重点应落在技术性上一则因为考场很难重现口译现场情景二来学生亦缺乏口译经验既然技术性指的是语言知识与技巧三者的互相融合与均衡发展正是学校要求学生掌握的本领自然应当成为口译专业考试的主要要素杨承淑年陈著提出参照的交际法语言测试模式进行口译能力评估陈普年月全国第四次口译理论与教学研讨会上上海外国语大学口译资格考试中心与北京外国语大学翻译学院口译资格考试中心分别介绍了各自的考评标准与做法北京考试中心拟进一步推出考核职业译员口译能力的标准与方法其他高等院校也在各自的口译教学中制定了评价学生口译质量的标准例如厦门大学的口译评分标准准确程度语言表达为信息转换或完整性流利程度或速度清晰程度应变能力流利对外经贸大学的考核标准为准确性程度总印象包括语音语调声音大小仪表仪态穆雷但是以上标准似乎更多是针对译员自身的努力而言要对一场职业翻译作出比较客观而精确的评估必须综合考虑牵涉到口译的各方面因素包括发言者听众译员口译现场的环境与条件等等针对这一专题年蔡小红主编的《口译研究新探一一新方法新观点新倾向》论文专集中专门用了一整章节采集了篇文章论述口译质量评估问题其中有篇是向欧洲专家特约的稿件在这一章节中蔡小红方凡泉以口译质量与效果为研究专题从口译性质译员素质评估定义质量标准口译任务听众期待评估操作指标等进行全方位的研究刘和平对科技口译的质量评估进行专门的研究并针对科技口译的特点提出的相应的质量评估方法台北师范大学翻译研究所的何慧玲汝从口译使用者的的角度探讨口译质量评估的张其帆就译员的非母语口音对口译质量的影响为题对口译使用者的反馈进行观察研究实证研究以上提到的研究大都归于理论性的研究至于这一领年代才在国内开始而且从数域的实证性研究其实量上与质量上也大大滞后于国外的有关研究以上提到的师大翻译研究所的何慧玲和汝明丽及的张其帆进行的都是实证性的研究月至何慧玲于年年月由国科会辅助在九场国际学术会议中进行问卷调查旨在了解发言者主办单位译员及听众等四组受访者的经验其中译员© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net口译质量评估研究的历史回顾既有职业译员也有口译专业的研究生这次研究的结果可分为两部分一部分关于这九场会议的与会者对翻译的评价和反馈在所有的口译使用者当中讲者对翻译最为满意听众总体上对译员的表现也是肯定的至于对职业翻译和对学生翻译的评价听众对两者的评价都差不多没有太大区别这点是出乎我们意料之外的但翻译本身则大多数都不满意自己的表现第二部分是关于不同使用者主办单位发言者听众对口译的要求和期望结果发现以上三类使用者对口译的要求很相近并且与西方进行的研究不谋而合这表明与其他类型的会议一样学术性会议首先强调翻译内容的正确性然后是术语的准确性接下来则是译前的准备详见汝明丽的研究主要针对专业口译员和口译使用者听众选取了五场国际会议发出问卷并根据主题的不同把这几场会议分为三类商业工程宗教其结果如下第一无论是听众还是译员都重视翻译的内容多于形式但听众对口译的要求则随着他们所参加会议的不同而有所改变比如说商业类会议的听众就比其他类型会议的听众更加重视术语的准确性第二对于口译员在翻译过程中充当何种角色不同使用者观点不一译员与听众相比之下前者尽管也认为译员应该尽量模仿演讲者并且尽量忠实于原语但仍然有一定的自我权衡空间原语有明显错误时可适当更正原语零碎松散时可以摘要翻译自行增加解释等而听众则更希望译员做讲者忠实的传声筒角色另外不同性质会议的听众对译员角色的看法也存在分歧商业组会议的听众对译员对讲者的忠实度要求最高不希望译员任意改动或摘要原语添加自己的色彩工程组的听众同样希望译员充当忠实传声筒的角色但同时也接受译员在必要的时候有一定的自由衡量权而宗教组会议的听众则赋予译员较大的自由空间。评估则以口译理论的交际学论述程与的交际分析模型和己的问题序调查表构建的理论模式作指导对评估不同交流程式的口译任务的标准和方法进行实证性研究作者通过观察有五年以上工作经验的职业译员在演讲翻译与会谈翻译中的表现结合翻译使用者的现场反馈意见进行定量和定性分析研究发现两种翻译无论从交际的环境语篇的结构交流渠道发言方式使用的语体等方面都存在差异以至导致不相同的交际效果作者由此得出两个结论各种口译任务具有不同的要求译员的主观努力发言人与听众的反馈均与具体的任务要求相关口译评估可针对不同目的采取不同手段进行科学有效的质量评估必须根据具体情况设定合适的比例使用相关的评估模式—结语通过对中西方关于口译质量评估研究的回顾引发我们以下几点思考从出版的成果分析口译质量评估研究的进程似乎以思辩性规约性或纯理论性的研究开始进而转向实证性研究后一点尤以西方为显著其研究涉及范围非常广既有针对使用者对口译质量的期望也有针对译员工作的评估几乎覆盖了口译质量评估的方方面面近年来中国的学者也开始关注实证研究但囿于观念成见亦涩于方法匾乏进展相当艰辛缓慢何慧玲汝明丽张其帆的研究可以说是目前国内唯一已完成并正式发表的实证研究成果有意思的是三位研究者都来自港台地区从理论研究方面分析西方学者注重从不同学科的多个角度探讨评估问题而中国学者似乎更多关注的是详见张其帆在其实验的控制组与非控制组中观察到译语的口音明显影响受试者对口译质量的评估因此他主张既然口译具有相当强的专业性强调准确流畅及易懂那么口译员就需要懂得如何包装自己的产品以使顾客满意详见另外值得一提的是近两年来外语院校口译研究方向的研究生也有以口译质量评估为题撰写的论文例如年广东外语外贸大学英文学院的锤任的硕士论文以做笔记对英译汉连传口译质量的影响为题借助人类记忆学家的工作记忆理论模式和口译理论中准顺快三大原则构建自己的理论框架进而进行实验研究作者把三十六名具有相同英语第二语言口译水平的大学四年级英语系学生分成两组进行对比观察一组做连传时记笔记一组不记对比结果显示笔记有助于译文对原文命题的忠实度提高译语的顺畅程度但似乎对译语产出的速度并无显著影响作者认为在观察中两个实验组出现的差异都是由于做笔记的直接书面结果一一笔记在译员产出译语时其检索提示的作用所造成的年广东外语外贸大学西文学院陈湘蓉的硕士论文演讲翻译与会谈翻译的质量评估的标准问题从所发表的研究成果分析近年来西方出现了大批针对顾客对口译质量评估的调查研究而在中国涉及这方面研究的论文仅有两篇这样的落差不能不引起我们高度重视翻译要成行立业必须订立严谨的行业规范和质量标准口译作为服务产品亦要严格遵守市场规律秉承顾客至上的原则也就是说要使口译服务职业化就得以服务对象的要求和期待作为重要的评估参数不断提高口译的服务质量目前国内口译市场需求大要求高但在职业实践中既没有口译质量评估的意识也缺乏相应的手段而在研究领域更多见的是译员学者们自说自话自定标准自立规矩于是形成了口译质量评估研究远远不能回应社会需要的局面近两年来在国际一体化呼声渐高的背景下出现了较大规模较为系统的口译质量评估研究我们认为是否可以归结为两个主要原因其一国际社会迫切要求职业口译提供标准化规范化的高质量服务因此相应的研究应运发展其二如果说口译前期研究主要要回答何谓翻译如何翻译借助什么进行翻译等基本问题因而研究重点主要放在诸如口译的特点口译的思维过程口译认知知识和技能的掌握等课题上那么经过长时间的铺垫现在该是时候回答译员在什么情况下做到什么程度算是满足顾客的服务需求完成担负的口译任务如果这个推论成立的话我们可否进一步© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net中国翻译年第期认为口译质量评估研究从某种意义上说是对前期研究的验证所以未来的探索应该具有较高的起点西方国家的研究历史比中国长且无论在理论领域还是实证领域的研究都显得更系统更具延续性因为众多的研究都有一个相当完整的理论系统支撑这个理论系统能够指导研究朝着确定的方向发展并使研究具有很好的延续性而中国的有关研究则略显零散无序而且缺乏延续性究其原因主要恐怕还是缺乏坚实的理论体系作支撑如要应对以上推论中国学者应当系统总结前人所为站在巨人的肩膀上再作攀登才能有较高起点的探索中西方的实证研究显然有许多重要的发现但也存在不少的缺陷一一鉴于进行调查时所遇到的各种方法和技术上的困难众多的实证研究之间其实并没有太大的可比性一一部分研究缺乏充分的理论指导实验的设计与手段令人质疑导致研究结果信度及效度不高大部分研究还只局限于使用者对翻译质量的反馈上未能顾及或联系到译员的工作质量上进行分析因此并未能延伸到真正意义上的评估一一目前的研究还是重翻译结果轻翻译过程这恐怕与观察过程的方法难掌握有关另外并非所有的口译使用者都能做好口译质量评估者这一角色因为他们并不全都具备充当口译质量评估者所需要的最重要的一个条件那就是对原语的正确理解由于不懂原语这部分口译使用者自然不能比较原语和译语因此也就不能对译语意义的完整性及忠实性作出客观的评价鉴于西方研究的缺陷中国学者是否可以考虑以下几个建议以系统的理论架构完整的方指导实证研究申请集体项目组织攻关队伍进行关联性的研究一一动员各方力量组成紧密联系社会职业译员和研究人员的网络以利深人了解顾客需求适时发掘研究新课题及时得到研究成果的反馈以使未来的研究实现一一探索系统化一一循环良性化一一课题有创新手段现代化一一长短目标相结合阶段研究专题化一一理论与实际相结合促使研究更科学化立足本学科的研究领域借鉴其他学科的相关理论以求拓宽视野使研究跨学科化总结前人的研究成果分析面临的研究现状就能更好地把握未来的发展方向显然借鉴多学科的理论可以帮助我们拓宽视野不断完善口译质量评估的理论研究更新研究的方法手段另外引进西学的经验恐怕也可以对我们植根于传统文化上的研究观念发生撞击不可偏重宏观研究忽略微观观察不能仅满足定性分析排斥量化手段【【【港开益出版社曹文学翻译论【吉林文史出版社陈普从交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素中国翻译钱伟口译的灵活度【外语与翻译理论与实践「辅仁大学出版社杨承淑口译教学研究—“瑞由江讼五即艺兹‘动叨剐刀己位,’材妇’亡己亡己已乙—此由己饥坦如已亡印亡德巨山甲衫呼印—斤阴,叩刃甲卿川月介口岁月」翻”——叹砂角甲乙玛呱入飞释意学派口笔译理论【刘和平译中国对外翻译出版公司的吨几孕—【己乙已习几,入乞几一乃视一参考文献【〔鲍刚口译理论概述【』旅游教育出版社口红译研究新探新方法新观点蔡小—新倾向汇香作者简介蔡小红广东外语外贸大学西方语言文化学院研究方向心理语言学口译〔作者电子信箱灿口© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net