您好,欢迎来到测品娱乐。
搜索
您的当前位置:首页数字口译

数字口译

来源:测品娱乐
数字口译的过程分为听记和转换两个阶段:

在听记阶段,口译员必须有非常敏锐的数字反应识别能力,无论是听到中文还是英文,无论听到的是什么样的数字,译员必须能够在第一时间立即辨别出来,尤其是对于类似含有-ty和-teen这样的发音容易产生混淆的数字,必须进行一个阶段的辨音识数的训练。

同时,由于受到人的记忆能力所限,为了保证口译中的数字准确无误,口译过程中还要借助笔记的辅助,因此口译员必须坚持听数字记笔记的习惯。

关于数字的记录:

中文数字可以采用“数字+单位”的记录方法,如:12万3456 13亿

英文数字可以采用“数字+符号”的记录方法,如:123,456 1.3b 1B 234M 567T 0

下图为汉英两种语言中的数位对照表:

数字口译的第二个阶段便是数字转换,通过上图我们可以看出,汉英两种语言中的数字单位不是一一对应的,除了个、十、百(hundred)、千(thousand)和万亿/兆(trillion)外,其余的数字单位使用的表达是不同的。这主要是由于中西方在认知和历史上留下的表达差异,英语中以3个位数作为一个停顿单位,而汉语中是以4个位数作为一个停顿单位。

因此,要想成功的进行数字转换,译员必须能够非常熟练地将英汉两种语言中没有对等词的位数进行自动化转换。这是数字口译训练的起点,也是数字口译的关键点。

例如:在做汉英口译时,当我们听到“万”这个位数,脑子里要立即反应出“十个千”(ten thousand)这个英文概念,然后将“万”前面的数字乘以十,落款改为“thousand”。

1万=10 thousand;5万=fifty thousand。

这样,“几万”这个数用英语思维时就变成了“几十个千”。同理,“几十万”要变成“几百个千”。

20万=200 thousand;80万=800 thousand。

除了汉语的“万”和英语的“thousand”之间要进行思维转换,汉语中的“千万”“亿”“百亿”和“千亿”也要与英语中的“million” 和“billion”达到自动化转换的程度,如:

1 百万=1 million;1200万=12 million;2亿=200 million; 13亿=1.3 billion (1 billioin 300 million) 100亿=10 billion;5000亿=500 billioin

在完成第一步“数位转换”强化训练后,学员还要进行复杂数字的快速朗读训练,通常在学习初期,可以采用从后往前英语三位一个逗号,中文四位一个竖线的“断位读数法”。如:

12345670 英文:1,234,567,0 中文:12|3456|70 25269056 英文:25,269,056 中文:2526|9056

以上的训练是数字口译的准备阶段,学员要排除掉轻视和抵触的情绪,坚持做下去,很快便会发现自己的双语思维和数字转换能力会有显著的提高。

训练1. 以下每个数字先用中文朗读,再用英文朗读,然后继续读下一个数字。

3 6 8 21 86 207

576 919 2010 4777 5012

6636 20500 31370 91003 108025

110120 123456 200020 214598 7654

818009 901030 919919 1000000 2500000

4834667 5555005 6002100 8100808 13801020

20112012 39000000 426802000 670001200 987654321

12345670 2030405060 300500700900 880066004400 9000800070006

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- cepb.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-7

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务